Lieber
@kolobok kolobok schrieb:Du solltest deine Erkenntnisse unbedingt mal der Firma Sukhoi mitteilen.
Nein! Warum sollte Ich so etwas unsinniges tun?
Es ist schon richtig, was auf der Homepage von Suchoi steht. Man darf und sollte natürlich nicht das rauspicken, was einem in den Kram passt und die Beachtung des Kontextes wäre auch absolut hilfreich (dazu aber später mehr).
Es gab schon einen Grund warum Ich oben nicht näher auf Dein empfohlenes Buch eingegangen bin, denn Ich weiß, dass hier im Thread viele mitlesen und Ich wollte Dich mit einer Enthüllung nicht ins schlechte Licht stellen.
Da Du aber zum wiederholten Male es bei mir versuchst, hoffe Ich, dass Du das Nachsehen hast, wenn Ich dennoch näher auf Deine Quellen eingehe und zeige, wie Du Rosinenpickerei betreibst.
Das hier müssen die beiden Quellen sein, auf die Du dich beziehst (korrigiere, wenn nicht)
Suchoi HP:
http://www.sukhoi.org/planes/military/su25k/history/Dein empfohlenes Buch (Ich habe erlaubt an die Stelle zu blättern, die Du meinst = Absatz 5-7):
http://www.litmir.co/br/?b=197319&p=99(Ich glaube Du hast bei beiden Malen vergessen die Links in Deine Beiträge einzufügen. Daher habe Ich mir erlaubt es hiermit nachzuholen. Ich hoffe es ist OK!?)
Zum Buch:
1. gravierender (Übersetzungs)Fehler von Dir:
"Den Staffelstab übernahm der ehemalige Konstrukteur aus unserer Brigade der Tragflächen, Wladimir Babak, der aus dem Ministerium zurückgekommen war."Nicht den Staffelstab, sondern die Staffel T-8, denn ...
"эстафету Т-8 подхватил бывший конструктор нашей бригады крыла Владимир Бабак" ...heißt, dass Babak die Staffel T-8 übernahm und sie nicht neu erfand bzw. konstruierte.
Wenn Ich morgen bei VW die Staffel der Golfs übernehmen sollte, bedeutet es doch nicht, dass Ich auch der Konstrukteur der ehemaligen Golfs bin, sondern Maximum der, die noch kommen werden bzw. an denen Ich ggf. in letzter Zeit gearbeitet habe und das ist bei Babak genau das selbe, denn was mit ...
бригады крыла... gemeint ist, findest Du in dem Absatz heraus, dass Du vor Deinem Zitat leider ausgelassen hast.
Eine kleine Hilfestellung: Es geht um die TragflächenMODIFIKATION (Wichtig! Nicht Neukonstruktion) bzgl. der T8-11 ab dem Jahre 1983 ;-)
Wenn Du das getan haben sollst, dann überdenke doch bitte nochmal Deinen Satz
"Also Babak sollte als einer der Tragflächenkonstrukteure und Chefkonstrukteur unmittelbar vor in Dienstellung der SU-25 in die sowjetische Luftwaffe schon einiges über die SU wissen.", denn das Rad hat der Gute nicht neu erfunden, sondern mit dem gearbeitet, was schon da war
2. Fehler
"Das Erdkampfflugzeug SU-25 wurde 1987 in Dienst gestellt."Magst Du ggf. selbst übersetzen was im nachfolgenden Satz mit den vergangenen fast 20 Jahren gemeint ist?
Wenn nicht, dann vielleicht was all diese komischen Jahreszahlen und die Bezeichnungen T-8-1, T-8-2, usw. heißen soll?
Doch nicht etwa, dass, was Ich Dir schon weiter oben geschrieben habe, dass es die SU-25 schon lange vor Babak gab und es nicht nur längst unterschiedliche Prototypen gab, sondern auch Afghanistaneinsätze, wie "Romb", an denen die SU-25 teilgenommen hat?
Zu HP von Suchoi:
Gilt eigentlich in etwa das Gleiche, wie für das Buch. Du reißt Dinge so aus dem Kontext bis sie Dir passen.
kolobok schrieb:Die schreiben doch auf ihre Webseite "fälschlicher Weise!"
Су-25 был официально принят на вооружение постановлением правительства от 31 марта 1987 года.
Die SU-25 wurde auf Beschluss der Regierung vom 31.3.1987 offiziell in Dienst gestellt.
Warum zitierst Du eigentlich nicht den Satz danach?
Ich erlaube es mir für Dich zu übernehmen:
К этому времени самолет уже 8 лет выпускался серийно, из них 6 лет эксплуатировался в строю и участвовал в боевых действиях в Афганистане.Sinngem. übersetzt:
"Zu dieser Zeit wurde das Flugzeug schon 8 Jahre in Serie produziert, davon operierte es schon 6 Jahre bei den Einsätzen in Afghanistan"Hast vermutlich genauso übersehen, wie die Absätze mit den lustigen Jahreszahlen zuvor auch? ;-)
Am schönsten finde Ich den ersten Satz:
"Работы по созданию штурмовика Су-25 начались в ОКБ Сухого в 1968 году."Du weißt was das heißt? Ja, setzen = 6!
kolobok schrieb:Die russische Sprache ist viel facettenreicher als du dir vorstellen kannst.
Du scheinst über meine Vorstellungskraft mehr zu wissen, als Ich? Woher eine solche Information?
Ansonsten bleibe doch bitte sachlich und wenn es an meiner Übersetzung von gestern etwas auszusetzen gibt, dann darfst Du gerne darauf eingehen.
Nichtsdestotrotz musst Du aber eingestehen, dass es richtig übersetzt ist und Babak den Abschuss in seinem Interview als für möglich erklärt (klarer geht es nicht, als "die Attacke zu vollführen")