perttivalkonen schrieb:Es steht schon mal da: Rüsttag des Passah(festes). Ferner habe ich gezeigt, daß Juden das genau so praktizieren, siehe den israelischen Wikieintrag. Selbst der deutsche Wikiartikel "Rüsttag" weist ja genau darauf hin: 'äräv ro'sch haschschana = Rüsttag des Neujahrsfestes.
So, und nun lass mich dir ein wenig helfen. Ich hoffe das klärt die Sache ein für alle mal, und verdeutlicht unsere jeweiligen Positionen. Denn ich glaube hier sind mittlerweile einige verwirrt.
Also, gerade geht es spezifisch um diesen Text (Joh 19:14) und seine Interpretation bzw. Übersetzung:
>>>> παρασκευὴ τοῦ πάσχα <<<<So, diesen Text übersetzt du anders als ich. Du bezeichnest ihn als Rüsttag, bzw. der Vortag des Passahlammes, und ich bezeichne oder übersetze ihn einfach als Freitag (Vortag zum Sabbat). Diese Terminologie lasse ich ab jetzt so stehen, weil sie hilfreich ist und im Prinzip das aussagt, was wir beide an dieser Stelle meinen.
Und nun zu unseren jeweiligen Positionen, also unsere Behauptung und die Belege diesbezüglich:
Ich behaupte: Freitag (15. Nisan) des Passahfestes.Ich belege: Zeitgenössische Zeugnisse aus dem mittelbaren und direktem unmittelbaren Kontext, in denen
παρασκευὴ immer und ausschließlich als
Freitag übersetzt wird.
Du behauptest: Rüsttag (14. Nisan) des Passahlammes (Seder).Du belegst: Joh 19:14 selbst und das Zeugnis aus dem Talmud.
____________________________________________________________________________________________
So, und hier siehst du vielleicht bereits das Problem. Denn zu deinem ersten Zeugnis (Joh 19:14) kann man dein Argument so zusammenfassen:
1) Joh 19:14 meint den Rüsttag (14. Nisan) des Passah
2) Wie kommst du darauf?
3) Weil Joh 19:14 das sagt
Das ist also nichts weiter als ein Zirkelschluss, und du setzt in deiner Prämisse einfach voraus, was zu beweisen wäre. Dieses Argument ist in Wirklichkeit also gar keines.
Du musst verstehen, dass wir unsere Entscheidung, wie wir Joh 19:14 übersetzen, in erster Linie rechtfertigen müssen. Der Schwerpunkt liegt auf dem griechischen Wort παρασκευὴ, darum debattieren wir ja. Wenn du also meinst, παρασκευὴ kann man in Joh 19:14 als Rüsttag übersetzen, dann musst du
das in erster Linie belegen,
bevor du das dann bei Joh 19:14 auch tust!
Und zu deinem zweiten Beleg, der Talmud, auch hier setzt du einfach voraus, was erstmal zu beweisen wäre. Denn du gehst in diesem Argument einfach davon aus, dass παρασκευὴ τοῦ πάσχα das Äquivalent ist zu dem hebräischen "Abend des Passah". Aber genau diesen Punkt musst du ja erstmal demonstrieren, und nicht einfach voraussetzen.
____________________________________________________________________________________________
Und jetzt zu meiner Position, weil du ja meinst, ich habe es nicht belegt. Vielleicht ist das einfach ein Missverständnis deinerseits.
1) Joh 19:14 meint Freitag (15. Nisan) des Passahfestes
2) Wie kommst du darauf?
3) Zeitgenössische Belege aus
mittelbarem,
unmittelbarem und
unmittelbarerem unmittelbarem Kontext zeugen davon, dass
immer vom Freitag die Rede ist
mittelbarer Kontext:a) Josephus (das spare ich mir hier jetzt, ich habe gesehen dir ist die Stelle bekannt)
b) Didache 8:1
1. „Bei eurem Fasten haltet es aber nicht mit den Heuchlern“1; diese fasten nämlich am zweiten und fünften Tage nach dem Sabbat (d. h. am Montag und Donnerstag); ihr aber sollt fasten am vierten Tage und am Rüsttage [παρασκευὴ] (d. h. am Mittwoch und Freitag).
Quelle:
https://bkv.unifr.ch/de/works/cpg-1753/versions/didache-lehre-der-zwolf-apostel-bkv/divisions/9 c) Martyrium des Heiligen Polykarpos 7:1
An einem Freitag [παρασκευὴ] zur Stunde des Mittagsmahles zogen sie aus: der junge Sklave mit der Polizei, eine berittene Abteilung samt der üblichen Waffenausrüstung — zogen aus „wie gegen einen Räuber“ (Matth. 26, 55).
Quelle:
https://bkv.unifr.ch/de/works/cpg-1045/versions/martyrium-des-heiligen-polykarpos/divisions/8unmittelbarer Kontext:a) Matthäus 27:62
Am nächsten Tag, der auf den Rüsttag [παρασκευὴ] folgt, kamen die Hohenpriester mit den Pharisäern zu Pilatus
b) Markus 15:42
Und als es schon Abend wurde und weil Rüsttag [παρασκευὴ] war, das ist der Tag vor dem Sabbat.
c) Lukas 23:54
Und es war Rüsttag [παρασκευὴ] und der Sabbat brach an
unmittelbarerer unmittelbarer Kontext (also wirklich, sehr viel näher geht es nicht)
a) Johannes
19:31Weil es aber Rüsttag [παρασκευὴ] war und die Leichname nicht am Kreuz bleiben sollten den Sabbat über
b) Johannes
19:42Dahin legten sie Jesus wegen des Rüsttags [παρασκευὴ] der Juden, weil das Grab nahe war.
Und ich glaube wir sind uns einig, dass der Kontext über die Bedeutung eines Wortes entscheidet.
____________________________________________________________________________________________
Du musst also
zeigen (wie ich gerade), dass παρασκευὴ sich auch auf etwas anderes beziehen kann, als auf einen Freitag, und zwar auf einen Vortag eines jüdischen Festtages, oder Passah. Erst, wenn du
das getan hast, ja erst dann hast du überhaupt eine Grundlage, es auch so in Joh 19:14 zu übersetzen, vorher nicht. Denn aktuell hast du nicht mal eine Grundlage, da ist nichts. Deine Grundlage ist der Text selber, aber genau für diesen argumentieren wir ja! Du setzt voraus, was in erster Linie zu beweisen wäre. Das ist ein Zirkelschluss und hat somit keinen Wert. Und deswegen verlinkte ich dich vorhin auf
Wikipedia: Special pleading.
Und wenn du nun der Meinung bist, dass παρασκευὴ τοῦ πάσχα das Äquivalent ist zum "Abend des Passah", ja dann musst du auch das erstmal beweisen, und nicht einfach voraussetzen.
Also, linear arbeiten, so wie ich gerade, und nicht zirkulär. Zeige, wo (außer bei Joh 19:14) παρασκευὴ sonst noch diese Bedeutung zukommt, die du in diesem Text gerne hättest. Du musst also zunächst auf eine Grundlage hinarbeiten,
bevor du an Johannes gehst.
____________________________________________________________________________________________
Und übrigens, wenn du wirklich die Position vertreten solltest, dass
perttivalkonen schrieb:hingegen "Rüsttag für das Passafest" (19,14) stets den 14. Nisan.
dann musst du überdies hinaus beweisen, dass meine Position nicht richtig sein kann. Und wie willst du das bitteschön anstellen? Ich habe dir schließlich eben einige Belege gegeben, in denen immer und ohne Ausnahme Freitag (vor dem Sabbat) übersetzt wird. Also vielleicht nimmst du diese Aussage besser zurück.
____________________________________________________________________________________________
Aber eines sollte dir nun klar sein: So klar und kräftig, wie du deine Position hier bisher verkauft hast, ist sie gar nicht. Im Gegenteil. Und das, was du dir hier versucht hast aufzubauen, und zwar einen kleinen Schutzmechanismus, um erst gar nicht auf andere Diskussion einzugehen, ist in Wirklichkeit nur eine Illusion.
Du bist gefangen in einem riesengroßen und ausgeklügelten Zirkelschluss, mehr ist das nicht, und die Fakten befinden sich auf der Gegenseite. Und wenn dem nicht so ist, ja dann erkläre doch mal: Warum nicht?
Also, zeige und belege endlich, dass deine Position hier das Non-Plus-Ultra ist, und nicht meine. Denn erst dann wäre dieser mein Post für die Katz, und du hättest wirklich eine sichere und gerechtfertigte Grundlage, Joh 19:14 auf deine Weise zu übersetzen. The stage is yours.
Denn aktuell ist
παρασκευὴ schlicht und einfach immer nur der Tag, auf den der Sabbat folgt. Oder, in unserer Sprache: Freitag.
Und ich würde es begrüßen, wenn du nun endlich auf meinen ursprünglichen Post zu Johannes 13 eingehst. Denn jetzt ist dir hoffentlich klar, dass deine Position nicht auf dem Bollwerk steht, von dem du ursprünglich ausgegangen bist. Also mindestens das solltest du anerkennen. Denn aktuell spricht alles für meine, und nicht für deine Übersetzung des Wortes. Schließlich schriebst du:
perttivalkonen schrieb:Solang Du das nicht entkräftest, kannst Du Dir doch jegliche Widerrede sparen.
und
perttivalkonen schrieb:Entkräfte das (wie auch immer Dir dies gelingen könnte). Wenn nicht, dann hat sich diese Diskussion erledigt.
so als wäre es in Stein gemeißelt.
Denn deine ganze Position gründet sich lediglich auf der
Annahme, dass Joh 19:14 das meint, was du behauptest und du hier gerade lautstark als Evangelium von den Dächern proklamierst. Aber genau diese deine
Annahme ist das Ergebnis eines Zirkelschlusses und befindet sich ohnehin auf sehr, sehr brüchigem Eis. Und dass brüchiges Eis kein Fundament ist, auf dem man aufbauen sollte, ich denke auch da sind wir uns einig.
Aber aus irgendeinem Grund denkst du, dass hier kein brüchiges Eis vorhanden ist. Ich denke, es liegt eben daran, dass du in diesem Zirkelschluss gefangen bist, und es (hoffentlich) einfach nicht bemerkt hast. Denn mutwillige Zirkelschlüsse haben in einer Debatte nichts verloren.
LG, Weinache