Scarlett (26) beim Wandern im Schwarzwald verschollen
28.12.2023 um 18:26Niilanaya schrieb:Ich muss sagen, dass ich Schwierigkeiten habe sein Englisch gut zu verstehen. Was ich jedoch verstand war, dass Scarlett glücklich war - "aber nicht wie sonst".Ich glaube, man muß das Gesagte anders zusammenschustern, in einen anderen Satzaufbau bringen.
Sie sei glücklich über den letzten Trekking-Tag.
Die deutsche Übersetzung im Untertitel "aber ich glaube es ging ihr schlecht" kann ich in seiner Sprachnachricht einfach nicht raushören.
Möchte es vllt. jemand versuchen und das tatsächlich Gesagte übersetzen? Ab Minute 12:30 beginnt die Original-Sprachnachricht von Joey, in der er anscheinend seine Wahrnehmung zum Videotelefonat schildert: Aktenzeichen Spezial: Scarlett
Zum weiß-nicht-wievielten-mal angehört sagt der chin. Freund:
"That time she is happy.
But is not like normal she’s happy.
He tell me the last day trekking.
But the very bad signal”
Da würde das bei rauskommen:
Sie ist fröhlich/glücklich - oder: sie ist zu der Zeit fröhlich/glücklich gewesen.
Aber sie war anders fröhlich/glücklich als sonst - oder: sie war nicht so fröhlich/glücklich wie sie es sonst war.
Sie sagte mir, dass es ihr letzter Wandertag ist - oder: sie sagte mir, dass sie zur letzten Tour aufbricht.
Die Verbindung war schlecht.
Und dieses "but the very bad signal" würde sich ja damit decken, dass die Verbindung eben grottenschlecht war.
Und dieses "but is not like normal she´s happy" + "he tell me the last day trekking" kann man dann doch in den Zusammenhang bringen, dass sie nicht so fröhlich wie sonst war, weil sie ihren letzten Wandertag vor sich hatte.