lenNO schrieb:J.Hypolite schrieb:
Jetzt nimmst Du den Larousse, ein frz.Wörterbuch und dann schaust Du was es da nach dem "St" so alles hat an brauchbaren Wörtern, wohl verstanden weibliche Substantive und nur jene welche in diesem Kontext Sinn machen.
Sie machen den gleichen Fehler wie viele andere und suchen nach einer Lösung, die nicht existiert! Die Postleitzahl ist gefälscht, die Telefonnummer ist gefälscht, der Ort ist wahrscheinlich gefälscht, warum sollte die Adresse eine bestehende Adresse sein ?!
Ich habe nur darum gebeten, mir zu sagen, was Sie gelesen haben, nicht, welche weiblichen Straßennamen in der Larousse gefunden werden können!
Es ist noch seltsamer, wenn Sie unterstützen, dass die Zahlen verschlüsselt sind, aber davon ausgehen, dass die Straße gelesen werden muss, wie es ist und als wahr.
Wir dachten, dass 'gate' wie in Fairgate / Fergate auf norwegische gate = Straße beziehen könnte. Jetzt frage ich mich nur, was es wirklich als "Straßenname" bezeichnet und was es bedeuten könnte. Das letzte, was ich erwarte, ist Station!
Entschuldigung dass ich Dich falsch verstanden habe. Meine Vokabular Analyse ist trotzdem wertvoll weil sie letzte Zweifel ausräumt welcher Strassenname dort genau angegeben ist : "rue de la station" und nicht "rue de la stehde" oder sonstwas.
Siehe auch
@snowdon sehr professionelle Erklärung zur (deutschen) Handschrift von JF.
lenNO schrieb:Genau, davon bin ich auch überzeugt. Aber ich denke immer noch nicht, dass wir "rue de la ***" wörtlich lesen sollten, genauso wie die Zahlen. Es ist eine tiefere Bedeutung. Etwas, das wir übersehen!
Solange wir nichts weiter vom vorherigen Leben und dem familiären Hintergrund von JF in Erfahrung bringen können, wird uns die evtlle. tiefere Bedeutung welche Du und
@JagBlack (zahlenmässiger code) hier sehen wollen, verborgen bleiben. Einfach zu anstrengend und zeitraubend alle Möglichkeiten ohne weiteren Anhaltspunkt durch zuspielen. Versteh mich bitte nicht falsch.
Um dennoch auf Deine Vermutung einzugehen, hier was das Wort "la station" alles bedeuten kann:
1. "s'arrêter" anhalten, Halt machen
2. "les stations du chemin de la croix" die Stationen des Kreuzweges
3. "station de bus, taxis..." Bushaltestelle (ob der Bahnhof im frz.dazu gehört könnte ich jetzt nicht sagen)
4. "station verticale" aufrechte Haltung
Doch um
@Lighthouse60 und
@JagBlack zu zitieren
Lighthouse60 schrieb:JagBlack schrieb:
JF musste diese Strasse Rue de la Station persönlich gekannt haben, denn wie konnte sie wissen, dass Verlaine überhaupt eine Bahnhofstrasse hat? Verlaine hat nur eine Busverbindung.
Ich bin absolut davon überzeugt, dass JF diese Adresse nicht wahllos zusammengewürfelt hat. Dafür passt es wieder zu gut zusammen. Irgendwann, irgendwo MUSS sie diese Adresse einmal gesehen haben. Das kann ein gefundener Briefumschlag gewesen sein, eine Kundenadresse aus dem beruflichen Umfeld, Freunde, Bekannte, Verwandte, Kollegen usw.
Gruß
Lighthouse60
für mich sieht es ebenfalls so aus dass JF diesen Ort samt Adresse und (falsche) Postleitzahl von irgendwoher kannte.
Dein Beispiel
@Lighthouse60 zitat " irgendwo MUSS sie diese Adresse einmal gesehen haben. Das kann ein gefundener Briefumschlag gewesen sein, eine Kundenadresse aus dem beruflichen Umfeld, Freunde, Bekannte, Verwandte, Kollegen usw." zitat ende
finde ich sehr realitätsnah. Gefundener Briefumschlag, Kundenadresse...das würde auch erklären warum die Postleitzahl falsch war. Denn oft findet man Adressen auf alten Sammler Postkarten oder Briefmarken Kuverts wo entweder die Postleitzahl ganz oder teilweise falsch ist oder gar nicht angegeben ist. Kann aber auch sein dass in Verlaine einmal ein Familienmitglied gelebt hat und JF dort als Kind zu Besuch weilte.
überführtes schrieb:Die Plaza Frau
heute um 01:08
Ergänzend: auf der Höhe von nr 37 befand sich ursprünglich mal der Bahnhof.
Es wäre dann doch die Bahnhofstrasse. Möglicherweise die Bahnstrecke Namur - Lüttich?
Hast Du evtll ein altes Photo (1950-1980) im Netz gefunden vom Bahnhof in der "rue de la station"