@AliceT AliceT schrieb:hm, nein, ich lese das da nicht - wie kommst du darauf?
Daher: "Waarschijnlijk heeft de rivier de rugzak een stuk meegevoerd." (relativ weit unten im Text) Das hab ich mit "Wahrscheinlich wurde der Rucksack ein Stück vom Fluss mitgenommen" übersetzt. Ich maße mir nicht an, dass ich das richtig übersetze, bitte gerne berichtigen, hab ja schon oben geschrieben, dass ich das etwas kompliziert für mich herleite.
AliceT schrieb:Das heißt, das Blatt (das ich jetzt persönlich auch mehr in die Boulevardpresse einordnen würden), spekuliert darüber, dass theoretisch auch jemand anderes den Rucksack da hätte hinlegen können (wer auch immer).
Und natürlich mit diesem typischen Sensationspresse-Unterton, mit welchem bei solchen Meldungen immer etwas diffus in den Raum gestellt wird (um dann später zu sagen, man habe es ja nie so formulierst, was - leider - auch stimmt. "Bild"taktik, eben).
Da gehe ich konform mit dir, leider hab ich keine anderen Artikel gefunden, welche genauer auf die Fundsituation eingehen, sondern nur solche, welche berichten er wurde gefunden und von wem.