Optimist schrieb:Ich kenne nicht diese ursprünglichen Abschriften.
() kennt sich aber diesbezüglich aus und deshalb fragte ich ihn.
Du selbst hast die Abschriften aber nicht gesehen, oder?
@Optimist Also könnte man dir viel erzählen, wenn man wollte.
Optimist schrieb:nein, das hätte mir in diesem Falle nichts genützt.
Doch, eben schon auch, weil dann hättest du dich selbst davon überzeugt.
Du aber ziehst es vor, dir etwas erzählen zu lassen
@Optimistperttivalkonen schrieb:Ganz so ist es nicht.
Es gibt in der Tat Stellen, in denen die alten Handschriften voneinander abweichen, und da geht es nicht immer nur um ein Nyn, Oun oder nichts vonb beiden. Da ist die Entscheidung, wie denn nun der "Urtext" gelautet hat, nicht so sicher zu beantworten. Dennoch gehen die meisten Übersetzungen auf die selbe textkritische Entscheidung zurück. Bei textkritischen Fragen hilft der Abgleich verschiedener Übersetzungen nicht weiter.
Ansonsten ist der Tip, zum Textverständnis in viele Übersetzungen reinzusehen, durchaus sehr nützlich.
Also ich gehe so vor und bin bisher immer gut damit gefahren
:) @perttivalkonen Aber womöglich liegt das auch nur daran, dass ich mir gene selbst meinen eigenen Reim in einem heiligen Kontext daraus mache
;)