NightSpider schrieb:...Übersetze das doch mal ins Englische, da lachen dich alle aus!
das brachte mich auf den Gedanken, wie es wohl tatsächlich bei der Übersetzung ist.
Aus Lehrer:in wird Teacher:in
Nur gibts vermutlich im Englischen kein Anhängsel "in" für die weibliche Form.
Deshalb wird es vermutlich für einen fremdsprachigen Übersetzer verwirrend sein, was dieses Teacher:in wohl darstellen soll.
Groucho schrieb:Das kann entweder ein Plural für alle männlichen Lehrer sein, oder eben das generische Maskulinum.
Ja, man kann sich für den Plural
oder für das g.M entscheiden.
Und weil ein "oder" möglich ist und man sich
für den Plural entschieden hat, kann es dann
nicht gleichzeitig auch das g.M. sein. Also ist bei "die Lehrer" der Fall klar und man braucht sich nichts dazu denken und somit auch nichts anhängen.
NightSpider schrieb:Zum allerletzen Mal: Man muss sich niemanden dazudenken, weil ALLE gemeint sind fix nochmal.
im obigen Beispiel ganz klar.
Groucho schrieb:Das generische Maskulinum meint die Frauen mit, aber die sind auf der Sprachebene (Maskulinum) nicht sichtbar, deshalb muss man sie sich beim generischen Maskulinum dazu denken.
Wenn man sich entschieden hat, als was man es einordnet
und man Plural nimmt, muss man sich die Frauen nicht dazu denken, weil es nicht das g.M sein kann (weil es ja schon der Plural ist).
Wenn du dagegen argumentiert hättest: "die Lehrer" sind Plural und
gleichzeitig auch gen.M., dann wäre das richtig und ich hätte keinen Einspruch.
Du hattest jedoch mit "oder" argumentiert.
Man muss da schon genau sein - der Ordnung und Correktnes wegen
;)