Also an SO einer Übersetzung....
Offiziere der Ehre wird nicht ungültig, mit Bedauern, dass sie nur durch die Namen der Fahrer und der älteren Maschinen bekannt sind. Alle die RMO.
Dieser Treiber: Guard junior Sergeant Viktor Karpukhin, geboren 1989, Wachen Pvt. Nikita geboren 1987, Surkow guard Sergeant Gluschenko Vitaly 1985 geboren
Ihre Namen wurden zunächst angekündigt, wie sie Frachtbriefe ausgestellt wurden.
Ältere Maschinen sind gestorben:
Kunst. Warrant Officer Sergei Dimov
Kunst. Warrant Officer Nikolai Mylnikov
Warrant Officer Alexander Nikulin
In einem "Cargo-200 aus der Ukraine nach Russland" und schickte die Namen derjenigen, die in Hütten Uralov waren:
Warrant Officer Alexander Nikulin. 1979 g.
Warrant Offizier Nikolai Mylnikow 1977 g.
Warrant Offizier Sergei Dimov 1975 g.
Die Besatzung eines der Lahme Tanks: ordentliche Gamov Vladislav und Gamow Sergey scheint Brüder zu haben, sind beide in Jelan behauptet ' Tank.
Sorokin Jewgeni Senior Lieutenant Commander eines Tank-Zug 2 4 Tank-Unternehmens.
Und sogar Abramov Dmitriy Intelligenz.
habe ich durchaus Zweifel, ob das alles so im Kontext sinn- und wahrheitsgemäß rüberkommt.
Wie valide kann so eine laienhafte Übersetzung sein? Eigentlich kaum!
Jedenfalls nicht SO valide und beweiskräftig um die Ausführungen
@nocheinPoet zu untergraben oder den Verein als schleht hinzustellen!
Und daher kann man auch die Aussage
scheint Brüder zu haben, sind beide in Jelan behauptet
anders deuten. Die auf den Bildern aufgeführten Personen, sind vielleicht Brüder, derer die auf der Liste aufgeführt sind?