alex36m schrieb:Ich habe Dir zwei plausible Alternativen gegeben, die erklären, warum die Zeitung von "unvollständigen Sätzen" etc. spricht, ohne dass der Inhalt dadurch abgewertet werden muss.
Ich habe Dir gesagt, dass SM die Veröffentlichungen dieser Informationen genehmigt hat.
Ich bin quasi englischer Muttersprachler, habe einen signifikanten Teil meines Lebens in den USA gelebt.
Schön, Ich bin Kanadierin, die inzwischen in Irland mit deutschem Mann lebt und werte den Satz genau wie er da steht. Ist auch egal ob deutsch oder englisch. Der Lars Mittank Report, den SM zur Veröffentlichung genehmigt hat, war schlecht geschrieben und unvollständig genau das sagt es aus. Nicht mehr und nicht weniger. Vor allem, weil die Telefongespräche nur ein Teil von dem Report sind, steht dort auch.
Deshalb auch Report in Anführungszeichen egal welche Sprache du zum übersetzen nimmst (We publish the contents of the "report").
Es gibt keine Anspielung darauf, dass die Telefonate chaotisch in Satzfetzen abgelaufen sind. Ich brauche da keine alternativen Interpretationen, die du hier andichtest, der Rest von dem schlechten Artikel bestätigt dies für mich, da sehr viele Fehler drin sind, auch schon in der Einleitung.
Übrigens nimmst du dann nur von dem Inhalt was dir passt oder auch die Aussage mit den 4 Nazi und Pregnant Pig (oder was auch immer das gewesen sein soll) rufenden Bayern nach dem Hotel Color, die ihn nachts verfolgten? Was ist denn jetzt damit? Der Teil stimmt nicht und der Rest schon?
Für mich jedenfalls steht das ganz unten auf meiner eigenen Skala, wenn es um die Bestätigung von Fakten geht.
alex36m schrieb:"The content of the phone contacts was made available to the investigators. We have a copy of information named "Lars Mittank Report", which includes this content. The report is written chaotically, with vague and often incomplete sentences"
In diesem Fall habe ich angeboten, das es sich hier um ein übliches Vollprotokoll handeln könnte, welches die wörtliche Rede von SM bei ihrer Aussage beinhaltet.
Bitte beachte, das dies eine automatische Google-Übersetzung eines Artikels ist, wo sich kleine Ungenauigkeiten einschleichen können. Beide Interpretationen dieser Sätze sind im Englischen möglich.
Genau das gleiche auf deutsch oder französisch, da gibt es keine andere Interpretation, weil keine weitere nötig ist. "Includes this content" - Telefongespräch sind ein Teil von dem chaotischen Lars Mittank "Report", der chaotisch geschrieben ist. Das man das überhaupt hinterfragen muss.