KatEire32 schrieb:Du bist echt lustig, wenn man deine falschen Aussagen widerlegt kommt sowas? Wir reden hier von einem einfachen Satz, den du alternativ interpretieren möchtest und dich dann aufregst, wenn jemand aufzeigt, dass es völliger Quatsch ist. Wie gesagt, übersetze es dir in eine andere Sprache, wenn es mit dem Englisch nicht klappt.
Allein schon, dass du diesen Artikel als Top Infoquelle heranziehen willst, ist extrem fraglich.
Ich merke aber schon, es gehen jemandem die Argumente aus, aber kein Problem, zwei Seiten später wirst du wieder die gleichen falschen Infos verbreiten und so tun als ob dich noch nie jemand darauf hingewiesen hat. Das Spiel kennt man ja inzwischen.
Ich habe Dir zwei plausible Alternativen gegeben, die erklären, warum die Zeitung von "unvollständigen Sätzen" etc. spricht, ohne dass der Inhalt dadurch abgewertet werden muss.
Ich habe Dir gesagt, dass SM die Veröffentlichungen dieser Informationen genehmigt hat.
Ich bin quasi englischer Muttersprachler, habe einen signifikanten Teil meines Lebens in den USA gelebt.
Und ich mache dich nicht blöd an. Ich habe lediglich keine Lust, mich sinnlos zu streiten.
Um Dir zu antworten:
Lars had sporadic telephone contacts with his mother, Sandra Mitang. Their content was also made available to investigators. Dnevnik has a copy of the information. It is entitled "Lars Mitank Report" and is written chaotically, with vague and often incomplete sentences
Dieser Satz kann sinngemäss zwei Dinge bedeuten:
1. The content of the phone contacts was made available to the investigators, and we have a copy of it. It has the title "Lars Mittank Report".
The content is written chaotically, with vague and often incomplete sentences".
Dieser Content könnte sein:
"Hallo Mutti..."
"Hallo Sohn, wie geht es...
"Mutti, ich da sind Leute..die sind hinter mir her...und das Hotel..."
"Lars, was ist los, was redest du...
etc.
2. "The content of the phone contacts was made available to the investigators. We have a copy of information named "Lars Mittank Report", which includes this content.
The report is written chaotically, with vague and often incomplete sentences"
In diesem Fall habe ich angeboten, das es sich hier um ein übliches Vollprotokoll handeln könnte, welches die wörtliche Rede von SM bei ihrer Aussage beinhaltet.
Bitte beachte, das dies eine automatische Google-Übersetzung eines Artikels ist, wo sich kleine Ungenauigkeiten einschleichen können. Beide Interpretationen dieser Sätze sind im Englischen möglich.
Aber bitte erzähle mir nicht, dass ich Englisch-Nachhilfestunden nehmen muss. Da schalte ich einfach irgendwann auch mal ab.