Vermisstenfall Lars Mittank
06.10.2020 um 16:15Also das ist die Zeitung, die hier viele als so seriös nennen und Satzteile gerne zitieren, hat sich jemand mal den ganzen Artikel durchgelesen was da so für ein Müll steht?
"During his visit to the airport doctor in Varna, he was prescribed to use the drug "Cefzil" (Cefprozil) to alleviate his condition."
Der FH Arzt hat Cefzil verschrieben.
"Then, after he was again banned from travelling by plane, he abandoned all his luggage in the doctor's office at Varna Airport and fled"
Er hat ein Flugverbot erhalten.
Die Zeitung gibt selbst zu, dass sich der Report auf vage, unvollständige und chaotische Informationen bezieht.
"It is entitled "Lars Mitank Report" and is written chaotically, with vague and often incomplete sentences."
Dann dieser ganze Absatz, ich denke hier sieht man warum chaotisch, da viele Informationen einfach falsch sind und fehlen.
"According to the "report" around 6 p.m. on the morning of July 7, Lars left the Viva Hotel and took a taxi to Varna to see a doctor (the name of the hospital was not mentioned). There, his contact was difficult because, according to him, the doctors did not speak English or German. He was prescribed Cefzil, after which he returned to the hotel, probably to pick up his luggage."
Er war beim Arzt, dann im KH, er hat das Gepäck nach dem KH Besuch abgeholt. Dies wird nichtmal erwähnt.
"A little later in the day, Mitank took a taxi again (the company and car number were not mentioned in the "report") and asked the driver to take him to a cheap hotel. Accommodation in "Color" - a city hotel in the central part of Varna. He spends part of the night there."
Das war nicht later in the day sondern direkt nach dem KH Besuch und Gepäch abholen. Er hatte ja die ganze Zeit den gleichen Fahrer.
"In another phone call, the young man reported that he had an argument with Bayern football fans and that his credit card was blocked."
Ich bezweifle mal ganz stark, dass es sich hier um den gleichen Anruf handelt.
"Late on the night of July 7-8, Sandra Mitank made an unsuccessful attempt to unblock the card so that her son could buy tickets online for the upcoming trip."
Da erscheint mir die Aussage von SM, sie hat ihn gewarnt, man kann es nicht rückgängig machen, er stimmte zu und sie sperrte die Karte, doch realistischer als das. Vor allem wo sollte Lars die Tickets kaufen mitten in der Nacht? Er hatte doch kein Smartphone und das Hotel auch keine PCs.
Man merkt, der ganze Artikel baut auf Satzfetzen auf (was die Zeitung selbst zugibt), die zudem noch übersetzt werden mussten und das willst du höher einstufen als ein Interview direkt mit SM auf deutsch? Naja, wenn du meinst.
"Shortly afterwards, he called his mother to tell her that he had been persecuted again by four Bayern fans, who called him a "pregnant pig" and a "Nazi"."
Ach das ist wohl der beste Teil, jetzt waren es nachts beim Hotel Color also auch wieder 4 Bayern Fans, die ihn beschimpften? Ist halb Bayern in Varna gewesen? Diese Zeitung will man seriös nennen. Das ist doch lächerlich wie viele Infos da zusammen geworfen werden.
alex36m schrieb:Dieser Ablauf aus dem ursprünglichen Bericht von SM an die lokale Polizei macht für mich sehr viel mehr Sinn, als die Version, die heute als die "offizielle" gilt.Okay ich fasse mal aus dem Artikel zusammen, den du jetzt für so glaubwürdig hälst:
"During his visit to the airport doctor in Varna, he was prescribed to use the drug "Cefzil" (Cefprozil) to alleviate his condition."
Der FH Arzt hat Cefzil verschrieben.
"Then, after he was again banned from travelling by plane, he abandoned all his luggage in the doctor's office at Varna Airport and fled"
Er hat ein Flugverbot erhalten.
Die Zeitung gibt selbst zu, dass sich der Report auf vage, unvollständige und chaotische Informationen bezieht.
"It is entitled "Lars Mitank Report" and is written chaotically, with vague and often incomplete sentences."
Dann dieser ganze Absatz, ich denke hier sieht man warum chaotisch, da viele Informationen einfach falsch sind und fehlen.
"According to the "report" around 6 p.m. on the morning of July 7, Lars left the Viva Hotel and took a taxi to Varna to see a doctor (the name of the hospital was not mentioned). There, his contact was difficult because, according to him, the doctors did not speak English or German. He was prescribed Cefzil, after which he returned to the hotel, probably to pick up his luggage."
Er war beim Arzt, dann im KH, er hat das Gepäck nach dem KH Besuch abgeholt. Dies wird nichtmal erwähnt.
"A little later in the day, Mitank took a taxi again (the company and car number were not mentioned in the "report") and asked the driver to take him to a cheap hotel. Accommodation in "Color" - a city hotel in the central part of Varna. He spends part of the night there."
Das war nicht later in the day sondern direkt nach dem KH Besuch und Gepäch abholen. Er hatte ja die ganze Zeit den gleichen Fahrer.
"In another phone call, the young man reported that he had an argument with Bayern football fans and that his credit card was blocked."
Ich bezweifle mal ganz stark, dass es sich hier um den gleichen Anruf handelt.
"Late on the night of July 7-8, Sandra Mitank made an unsuccessful attempt to unblock the card so that her son could buy tickets online for the upcoming trip."
Da erscheint mir die Aussage von SM, sie hat ihn gewarnt, man kann es nicht rückgängig machen, er stimmte zu und sie sperrte die Karte, doch realistischer als das. Vor allem wo sollte Lars die Tickets kaufen mitten in der Nacht? Er hatte doch kein Smartphone und das Hotel auch keine PCs.
Man merkt, der ganze Artikel baut auf Satzfetzen auf (was die Zeitung selbst zugibt), die zudem noch übersetzt werden mussten und das willst du höher einstufen als ein Interview direkt mit SM auf deutsch? Naja, wenn du meinst.
"Shortly afterwards, he called his mother to tell her that he had been persecuted again by four Bayern fans, who called him a "pregnant pig" and a "Nazi"."
Ach das ist wohl der beste Teil, jetzt waren es nachts beim Hotel Color also auch wieder 4 Bayern Fans, die ihn beschimpften? Ist halb Bayern in Varna gewesen? Diese Zeitung will man seriös nennen. Das ist doch lächerlich wie viele Infos da zusammen geworfen werden.