@bredulino bredulino schrieb:Dann sag´s uns bitte.
Aber gerne, nach Dir.
bredulino schrieb:Kommst du zu demselben Ergebnis wie ich?
Das kann ich erst beurteilen, wenn ich Deine Übersetzung kenne.
bredulino schrieb:Geht es dir jetzt um Übersetzung oder Interpretation?
Im Prinzip ist jede Übersetzung eine Interpretation, die umso besser wird, je genauer sie sich an das Original hält.
bredulino schrieb:du hast sehr lange gebraucht um zu begreifen, dass mit dem Defekt am Vertex und dem Defekt, der sich auch etwas in die occipitale Region zieht, ein und derselbe dDfekt gemeint sind.
Spat Dir Deine Arroganz.
Derjenige, der sehr lange dazu gebraucht hat, bist nämlich Du. Ich habe nämlich Dir übersetzt, dass es nur eine Wunde gibt. Du musst nicht so falsch tun, als wäre das schon immer Deine Aussage gewesen.
bredulino schrieb:sodass es sogar Vorchulkinder kapieren
Da die Englischkenntnisse von Vorschulkindern nicht über Singen und Klatschen hinausgehen, darf das stark bezweifelt werden.
bredulino schrieb:ich habe mir auch Mühe gemacht
Und Du wurdest mehrfach gebeten, diese Übersetzungen auch hier einzustellen.
Aber Vorschlag: Du übersetzt das Zitat ...
bredulino schrieb:There is a large irregular defect of the scalp and skull on the right involving chiefly the parietal bone but extending somewhat into the temporal and occipital regions. In this region there is an actual absence of scalp and bone producing a defect which measures approximately 13 cm. in greatest diameter
... und erklärst uns auch,
bredulino schrieb:Woher stammt was?
warum da cm stehen bzw woher das Zitat mit den cm stammt.
Ich übersetze es ebenfalls. Jeder für sich im stillen Kämmerlein.
Dann machen wir uns einen Zeitpunkt aus, an dem wir es so gut wie gleichzeitig hier einsetzen (damit keiner vom anderen abschreibt, oder behauptet, dass er das und das ja schon immer so gemeint hätte
;) )
Wie ich schon sagte: diesmal darfst Du anfangen.