JFK - Attentataufdeckung
18.02.2016 um 17:43@bredulino
Im Originaltext steht kein Wort von "Kopfwunde lag am Schädeldach", sondern
a) auch alle wissen, worüber wir hier (immer noch) reden
b) auch Du eine Chance erhälst, die von Dir eingestellten englischen Texte zu verstehen
c) wieder einmal deutlich wird, dass Du das ja nicht tust, obwohl sie Dir schon mehrmals übersetzt wurden (einen Service, den Du übrigens Deinen Leser vorenthälst. Ist das etwa Absicht? Damit sie nicht merken, dass Du falsch übersetzt?)
Übersetzung:
„ kleine Wunde am Hinterkopf“
Die reden da von " fracture LINES", das sind BruchLINIEN, wie Dir schon mehrmals gesagt wurde.
Bruchlinien, aber schon wieder keine "riesengroße Wunde vom Scheitel zum Hinterkopf", wie Du uns immer noch einreden möchtest, obwohl die letzten Seiten längst geklärt haben, dass das nicht wahr ist.
Ebenso ist wieder die Rede von einer „kleinen Wunde am Hinterkopf“ , was Dich aber immer noch nicht hindert, von einer großen zu schwurbeln.
Um Dich mal zu zitieren:
Motto: Bullshit muss man wiederholen, dann vergessen Leser schon mal die Tatsachen - die da wären:
a) nur Bruchlinien
b) große Zerstörung am Scheitel
c) kleine Wunde am Hinterkopf
All das kann man gut auf den Autopsiefotos und Röntgenbildern erkennen. Dazu braucht man noch nicht mal eine Übersetzung.
Sag, warum kriegst Du das eigentlich nicht gebacken?
Aus diesen beiden Stellen ergibt sich eindeutig, wo die Kopfwunde lag: am Schädeldach, also genau der Ort, an dem sie sowohl im Zapruder-Film, als auch auf den Autopsiefotos, als auch auf den Röntgenaufnahmen auszumachen ist.Lern endlich mal Englisch oder besorg Dir einen besseren Übersetzer.
Im Originaltext steht kein Wort von "Kopfwunde lag am Schädeldach", sondern
... multiple complete fracture lines[/b] are seen to radiate from both the large defect at the vertex and the smaller wound at the occiput.Ich erlaube mir, das zu übersetzen, damit
a) auch alle wissen, worüber wir hier (immer noch) reden
b) auch Du eine Chance erhälst, die von Dir eingestellten englischen Texte zu verstehen
c) wieder einmal deutlich wird, dass Du das ja nicht tust, obwohl sie Dir schon mehrmals übersetzt wurden (einen Service, den Du übrigens Deinen Leser vorenthälst. Ist das etwa Absicht? Damit sie nicht merken, dass Du falsch übersetzt?)
Übersetzung:
… [es] sind viele lückenlose Bruchlinien zu sehen, die sich sowohl von der großen Zerstörung am Scheitel als auch von der kleinen Wunde am Hinterkopf ausgehen."... viele lückenlose Bruchlinien
„ kleine Wunde am Hinterkopf“
Die reden da von " fracture LINES", das sind BruchLINIEN, wie Dir schon mehrmals gesagt wurde.
Bruchlinien, aber schon wieder keine "riesengroße Wunde vom Scheitel zum Hinterkopf", wie Du uns immer noch einreden möchtest, obwohl die letzten Seiten längst geklärt haben, dass das nicht wahr ist.
Ebenso ist wieder die Rede von einer „kleinen Wunde am Hinterkopf“ , was Dich aber immer noch nicht hindert, von einer großen zu schwurbeln.
Um Dich mal zu zitieren:
bredulino schrieb:stellst du dich nur so dumm?… oder verfolgst Du eine perfide Absicht?
Motto: Bullshit muss man wiederholen, dann vergessen Leser schon mal die Tatsachen - die da wären:
a) nur Bruchlinien
b) große Zerstörung am Scheitel
c) kleine Wunde am Hinterkopf
All das kann man gut auf den Autopsiefotos und Röntgenbildern erkennen. Dazu braucht man noch nicht mal eine Übersetzung.
Sag, warum kriegst Du das eigentlich nicht gebacken?