Die Zeugen Jehovas
07.09.2011 um 23:23@Enterich007
Die Elberfälderübersetzung, also quasi die, die am nahsten am Urtext ist, übersetzt die Stelle mit heute im Nebensatz. Ich habe hier mal die griechische Version:
καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἀμήν σοι λέγω, σήμερον μετ' ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ.
Wir denken uns die Kommata weg :D.
kai eipen auto= und er sprach zu ihm.
Amen=amen
soi lego=ich sage dir.
Hier sehen wir, dass der Hauptsatz zuende ist. Im Griechischen verhält sich das so, wie im Lateinischen: Am Ende des Satzes steht das Verb.
Dann komm sämeron. Unser viel zitiertes heute :D.
Und dann folgt der Nebensatz. Also gehört das heute wohl oder übel nicht zum Hauptsatz.
Die Elberfälderübersetzung, also quasi die, die am nahsten am Urtext ist, übersetzt die Stelle mit heute im Nebensatz. Ich habe hier mal die griechische Version:
καὶ εἶπεν αὐτῷ, Ἀμήν σοι λέγω, σήμερον μετ' ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ.
Wir denken uns die Kommata weg :D.
kai eipen auto= und er sprach zu ihm.
Amen=amen
soi lego=ich sage dir.
Hier sehen wir, dass der Hauptsatz zuende ist. Im Griechischen verhält sich das so, wie im Lateinischen: Am Ende des Satzes steht das Verb.
Dann komm sämeron. Unser viel zitiertes heute :D.
Und dann folgt der Nebensatz. Also gehört das heute wohl oder übel nicht zum Hauptsatz.