@Optimist Hallo!
Optimist schrieb am 09.02.2016:Weil ihr immer sagt, "néphesch" heißt Seele. Hatte jetzt mal in einer Predigt im Internet gehört, Nephesch würde "bewusstes Wesen" heißen und nicht "Seele".
Ja, das ist richtig, die wörtliche Übersetzung des hebräischen Begriffes kann Gelehrten gemäß wie folgt lauten:
Beispiele:
Als die Jewish Publication Society of America eine neue Übersetzung der Thora, der ersten fünf Bücher der Bibel, herausgab, sagte der Hauptherausgeber, H. M. Orlinsky vom Hebrew Union College (New York Times, 12. Oktober 1962), daß das Wort „Seele“ in dieser Übersetzung eigentlich vermieden wurde, weil „es sich dabei um die Wiedergabe des hebräischen Wortes ‚Nefesch‘ handelt“.
Er fügte hinzu: „Andere Übersetzer haben es mit ‚Seele‘ wiedergegeben, aber das ist völlig ungenau. Die Bibel sagt nicht, wir hätten eine Seele.
‚Nefesch‘ ist die Person selbst, ihr Nahrungsbedürfnis, das Blut in ihren Adern, ihr Wesen.“
In direktem Gegensatz zu der griechischen Lehre, daß die psychḗ (Seele) unstofflich, nicht greifbar, unsichtbar und unsterblich sei, zeigt die Bibel, daß sowohl mit psychḗ als auch mit néphesch, auf irdische Geschöpfe angewandt, Stoffliches, Greifbares, Sichtbares und Sterbliches gemeint ist.
( Zitat: it-2 S. 897 )
WARUM haben die JZ z. B. in ihrer NWÜ die Begriffe nephesch ( hebräisch ) und psyche ( griechisch ) mit dem deutschen WORT SEELE übersetzt?
Dazu den Kommentar aus dem NWÜ - Anhang zum Begriff: SEELE
"In den Hebräischen Schriften ist das hebräische Wort néphesch 754mal belegt, das erste Mal in 1Mo 1:20. Die Neue-Welt-Übersetzung gibt es an allen Stellen mit „Seele“ wieder, und in jedem Fall ergibt sich sein Sinn aus dem Kontext. Der Gebrauch dieses einen hebräischen Wortes in vielen verschiedenen Zusammenhängen hilft uns, den in dem Wort enthaltenen Grundgedanken gemäß der Verwendung durch die Bibelschreiber zu ermitteln, nämlich daß es sich dabei um eine Person oder ein Tier handelt oder um das Leben als solches, dessen sich eine Person oder ein Tier erfreut. Dieser Gedanke unterscheidet sich völlig von dem, was die alten Ägypter, Babylonier, Griechen und Römer in religiösem und philosophischem Sinne eine Seele nannten."
"Das griechische Wort psychḗ kommt 102mal in den Christlichen Griechischen Schriften vor, das erste Mal in Mat 2:20. Zusätzlich erscheint es in vielen zusammengesetzten griechischen Wörtern, wie in Php 2:2, 19; 1Th 5:14. Die Neue-Welt-Übersetzung gibt psychḗ an allen Stellen mit „Seele“ wieder. Die einheitliche Wiedergabe durch ein und dasselbe deutsche Wort hilft uns, deutlich zu erkennen, wie die inspirierten Schreiber psychḗ verwendeten und welche Bedeutungsmerkmale sie diesem Wort zuschrieben."
( Zitat: Rbi8 4A "SEELE" S. 1637 )
Fazit:
Mit der einheitlichen Übersetzung der biblischen Wörter nephesch ( hebr. ) und psyche ( griech. ), gebraucht in den Ursprachen, mit dem EINEN DEUTSCHEN WORT SEELE, möchte man offensichtlich erreichen, dass dem Bibelleser klar wird, was mit dem urtümlichen Begriff für SEELE in der Bibel tatsächlich gemeint ist!
Da unsere DENKKULTUR zum Begriff SEELE heute von der griechisch-philosophischen Vorstellung nahezu durchdrungen ist, war es von Bedeutung den gleichen Begriff SEELE in der Bibelübersretzung zu verwenden um aufmerksamen Bibellesern verständlich zu machen, was GOTT selbst zum Begriff SEELE den inspirierten Bibelschreibern offenbarte!
Um die WAHRHEIT zu dieser Sachlage herauszufinden war dies unbedingt notwendig!
Gruß, Tommy