Amanda Knox
21.09.2015 um 08:34Dank an die Übersetzer.
Kurz nach der Veröffentlichung des Motivationsberichtes hat Barbie Latza Nadeau, bekannt und berüchtigt dafür seit jeher gegen die Angeklagten zu hetzen im "Daily Beast" daraus folgendermaßen zitiert:
"In the opinion of the Supreme Court, if it were not for the weak investigation and if the investigation had not been affected by guilty omissions, the court would, in all likelihood, be allowed right now to outline a framework, if not on absolute certainty at least of tranquil reliability, in view of the guilt of Knox and Sollecito for the charge of killing the British student Meredith Kercher in Perugia on Nov. 1, 2007."
http://www.thedailybeast.com/articles/2015/09/07/italian-court-explains-not-guilty-verdict-for-amanda-knox.html
Dieser Satz wurde seither von den üblichen Hetzern ohne Unterlass in den sozialen Medien verbreitet, als ein Beleg dafür, daß die Angeklagten an sich schuldig sein müssten, aber nur davon gekommen sind, weil die Untersuchungen nicht sorgfältig genug waren. Genau dieser Einruck wird durch den Artikel erweckt.
In der Übersetzung finde ich jetzt aber:
"An objectively wavering process, whose oscillations, however, are also the result of clamorous failures, or investigative ‘amnesia’ and of culpable omissions of investigative activity. Had they been carried out these would, in all probability, have led to a picture if not of certainty, at least of tranquil reliability pointing either towards guilt or innocence of today’s accused."
(...nella prospettiva vuoi della colpevolezza dell'estraneità degli odierni ricorrenti)
Der Oberste Gerichtshof lässt also offen, in welche Richtung das Pendel hätte ausschlagen können. Es hätte sich ebenso die Unschuld erweisen lassen können.
Diejenigen, die sich ständig darüber beklagen müssen, daß die Familie Knox ja eine "PR-Agentur beauftragt" hätten, "um die öffentliche Meinung zu manipulieren", seien daran erinnert, daß diese von Beginn an gegen eine widerwärtige Stimmungsmache von Seiten gewissenloser Lügenbolde wie dieser Frau Nadeau haben antreten müssen.
Kurz nach der Veröffentlichung des Motivationsberichtes hat Barbie Latza Nadeau, bekannt und berüchtigt dafür seit jeher gegen die Angeklagten zu hetzen im "Daily Beast" daraus folgendermaßen zitiert:
"In the opinion of the Supreme Court, if it were not for the weak investigation and if the investigation had not been affected by guilty omissions, the court would, in all likelihood, be allowed right now to outline a framework, if not on absolute certainty at least of tranquil reliability, in view of the guilt of Knox and Sollecito for the charge of killing the British student Meredith Kercher in Perugia on Nov. 1, 2007."
Dieser Satz wurde seither von den üblichen Hetzern ohne Unterlass in den sozialen Medien verbreitet, als ein Beleg dafür, daß die Angeklagten an sich schuldig sein müssten, aber nur davon gekommen sind, weil die Untersuchungen nicht sorgfältig genug waren. Genau dieser Einruck wird durch den Artikel erweckt.
In der Übersetzung finde ich jetzt aber:
"An objectively wavering process, whose oscillations, however, are also the result of clamorous failures, or investigative ‘amnesia’ and of culpable omissions of investigative activity. Had they been carried out these would, in all probability, have led to a picture if not of certainty, at least of tranquil reliability pointing either towards guilt or innocence of today’s accused."
(...nella prospettiva vuoi della colpevolezza dell'estraneità degli odierni ricorrenti)
Der Oberste Gerichtshof lässt also offen, in welche Richtung das Pendel hätte ausschlagen können. Es hätte sich ebenso die Unschuld erweisen lassen können.
Diejenigen, die sich ständig darüber beklagen müssen, daß die Familie Knox ja eine "PR-Agentur beauftragt" hätten, "um die öffentliche Meinung zu manipulieren", seien daran erinnert, daß diese von Beginn an gegen eine widerwärtige Stimmungsmache von Seiten gewissenloser Lügenbolde wie dieser Frau Nadeau haben antreten müssen.