nadann mal zurück im text ,in der NWÜ steht:
(Jesaja 53:2) Und wie ein Schößling wird er vor einem aufgehen und wie eine Wurzel aus wasserlosem Land. Keine stattliche Gestalt hat er noch irgendwelche Pracht; und wenn wir ihn sehen werden, da ist kein Aussehen, daß wir ihn begehren würden.
und wenn ich meine interlinearübersetzungen zu dem vers bemühe stoss ich auch nirgens auf das wort :"hässlich".
insofern hatte
@HatwenigAhnung da recht.
in der NWÜ steht es ( so) nicht drin
:DIsaiah 53:2 Hebrew Study Bible (Apostolic / Interlinear)
וַיַּ֨עַל כַּיֹּונֵ֜ק לְפָנָ֗יו וְכַשֹּׁ֙רֶשׁ֙ מֵאֶ֣רֶץ צִיָּ֔ה לֹא־ תֹ֥אַר לֹ֖ו וְלֹ֣א הָדָ֑ר וְנִרְאֵ֥הוּ וְלֹֽא־ מַרְאֶ֖ה וְנֶחְמְדֵֽהוּ׃
KJV with Strong's
For he shall grow up before him as a tender plant and as a root out of a dry ground he hath no form nor comeliness and when we shall see him there is no beauty that we should desire him
ישעה 53:2 Hebrew OT: Westminster Leningrad Codex
וַיַּ֨עַל כַּיֹּונֵ֜ק לְפָנָ֗יו וְכַשֹּׁ֙רֶשׁ֙ מֵאֶ֣רֶץ צִיָּ֔ה לֹא־תֹ֥אַר לֹ֖ו וְלֹ֣א הָדָ֑ר וְנִרְאֵ֥הוּ
http://biblehub.com/text/isaiah/53-2.htmno "beauty" wird da übersetzt. wobei beautyness im damigen verständnis aber wohl auch "herrlichkeit" gemeint haben kann ,daraus nun aber im umkehrschluss ,dass ,weil er nicht "beauty" war zu schlussfolgern ,dass er damit rein äusserlich hässlich gewesen sein soll ist wohl ein eingeschränktes sprachverständnis ,das dem damaligen sprachverständnis nicht gerecht wird.
ich sehe damit verbunden ,mit der fehlendem "beautyness"/herrlichkeit vielmehr die tatsache ,dass er nicht wie ein königlicher herrscher hoch zu ross mit einem heer einzog , und damit nicht die vorstellungen einiger an den messias erfüllten . für die fehlte ihm die "beautyness" oder herrlichkeit , herrschaftlichkeit sozusagen..... das schien ihnen und einigen vll. heute deswegen als hässlich
:) ,zumal es auch leichtfertig in vielen übersetzungen so geschrieben steht
:)