perttivalkonen
Profil anzeigen
Private Nachricht
Link kopieren
Lesezeichen setzen
anwesend
dabei seit 2012
dabei seit 2012
Profil anzeigen
Private Nachricht
Link kopieren
Lesezeichen setzen
Die Zeugen Jehovas
09.06.2020 um 19:01thedefiant schrieb:Ich hatte so ein Gefühl, dass die Zeugen Bibel den Satz anders schreibt und ich hatte recht.Naja, letztlich "stimmt" das sogar. In 3,1 steht:
Als der 7. Monat+ kam und die Israeliten* sich in ihren Städten befanden, versammelten sie sich geschlossen in Jerusalem.
wajjigga' hachodäsch haschsch(e)vi'i
uv(e)ne jißra'el bä'arim
wajj(e)'as(e)fu ha'am k(e)'isch 'ächad 'äl-jeruschalajim
Wörtlich
und.traf.ein der.Monat der.siebte
und.Söhne Israels in.den.Städten
und.versammelten.sich das.Volk wie.Mann einer in-Jerusalem
(mit Punkten sind mehrere deutsche Wörter verbunden, die im Hebräischen als ein Wort geschrieben sind; bei "das Volk" im Sg. steht dennoch oft das Verb im Pl.)
Dennoch isses falsch.
Der erste und der dritte Satz fangen mit einem W ("und") und einem Verb im Imperfekt an. Das nennt man den Narrativ, so werden Ereignisse geschildert. Man kann diese Sätze so übersetzen "und es geschah dies. und es ereignete sich jenes." Es geht aber auch "als dieses geschah, da ereignete sich jenes." Für den ersten und dritten Satz wäre dies also "Und es traf der siebte Monat ein. Und das Volk versammelte sich wie ein Mann in Jerusalem." Oder genauso: "Und als der siebte Monat eintraf, da versammelte sich das Volk wie ein Mann in Jerusalem."
Der zweite Satz, der mittlere, hat überhaupt kein Verb. Ist im Hebräischen machbar, dann denkt man sich das Verb zu. Also "und die Söhne Israels waren/wohnten/lebten in den Städten".
Stünde da nun das Verb haja (sein) oder jaschav (wohnen) da, ebenfalls im Imperfekt mit Waw, dann wäre es offen. Es könnte heißen
"Und als der siebte Monat eintraf, da waren/wohnten die Söhne Israels in den Städten. Und das Volk versammelte sich..."
Oder
"Und als der siebte Monat eintraf und die Söhne Israels in den Städten waren/wohnten, da versammelte sich das Volk..."
So oder so, es wäre, wie die NWÜ es bringt.
Nun steht aber kein Verb da. Damit handelt es sich eben nicht um einen Narrativ, um eine schlichte Erzählfolge. Der mittlere Satz ist von seinem Aufbau aus der simplen Ereignisfolge herausgenommen.
Wer nicht so gut hebräisch kann, dem kann das schon mal passieren, das so wie die Zeugen zu übersetzen.
Hier muß der mittlere Satz eben anders auf die Satzfolge bezogen verstanden werden. Hier liegt eine Epexegese vor, ein erklärender Einschub, eine eingeschobene Erklärung. Das "Und" (w) muß dann mit "nämlich" / "also" übersetzt werden. Damit heißt es:
Und als der siebte Monat eintraf, also [daß] die Söhne Israels in den Städten [wohnten/lebten/waren], da versammelte sich das Volk wie ein Mann in Jerusalem.