Fedaykin schrieb:Zumal das Original scheinbar schlecht übersetzt wurde.
Um da kurz alle auf den Stand zu bringen; SPIEGEL und WELT übersetzen so:
Bonns Vertreter Jürgen Chrobog erklärte damals laut Vermerk: „Wir haben in den Zwei-plus-Vier-Verhandlungen deutlich gemacht, dass wir die Nato nicht über die Elbe hinaus ausdehnen. Wir können daher Polen und den anderen keine Nato-Mitgliedschaft anbieten.“
Im englischen Original finden wir folgende Stelle:
Die meiner Ansicht nach richtige Übersetzung müsste also lauten:
Wir hatten ... klargemacht dass wir die Nato nicht über die Elbe ausdehnen würden. Wir konnten daher Polen keine Mitgliedschaft anbieten.
Abgeschlossene Handlung in der Vergangenheit!
Es kommt noch hinzu dass die Anmerkung sic! ja bedeutet, dass es sich um eine Aussage handelt, die original von dem einen Teilnehmer so gesagt wurde, die sich der Verfasser des Protokolls aber mal mindestens nicht zueigen machen will, wenn nicht sogar herausstellen dass er sie für falsch hält.
Das sind schon Elemente, die die Bedeutung des Satzes massiv verändern und die man nicht einfach unterschlagen sollte. Und es ist natürlich ziemlich dreist, den Satz einfach bei
we could however abzuschneiden und nicht mitzuteilen, was denn da offensichtlich direkt danach als Alternative genannt wurde.