passato schrieb:Nein, absolut und ganz und gar nicht NUR. Er sagte ausdrücklich dass eine kleine Lawine AUF sie fiel und AUF sie drückte.
also wenn Du hinweise darauf hast das dieses zelt ein flachdach hatte...
nicht?
a small ‘avalanche’ fell on us, which began to fill the area between the cliff and the side of the tent,
natuerlich steht da "on us", kam ja von oben.
aber da steht dann "zwischen" und "the side" und nicht the sideS", ergo nur EINE seite.
ausserdem noch der hinweis das das zelt dadurch verschoben wurde, und zwar vom felsen weg!
wo bitteschoen soll sich das zelt denn hinschieben wenn von beiden(oder sogar allen) seiten der schnee drauf faellt?
ernsthaft?
passato schrieb:Sorry, du bist hier nicht "besonders genau" sondern eher unerträglich pedantisch
absolut notwendig bei Deinen, anscheinend gar nicht bewussten(ausser der hinweis auf das unterschlagen relevanter details) verdrehen/uminterpretieren von texten.
passato schrieb:Und dabei lässt du auch noch die Tatsache vollkommen unberücksichtigt, dass sich schon in der originalen Übersetzung von Russisch ins Englische Ungenauigkeiten verbergen, die man nur erahnen kann wenn man auch zwischen den Zeilen lesen kann.
also lieferst Du falsche zitate/uebersetzungen, oder wie?
passato schrieb:Wie soll der Schnee denn auf ihre RÜCKEN UND SCHULTERN drücken wenn er NUR neben dem Zelt war???
wo kommt nun das "neben" her?
semantik? schon mal gehoert davon?
neben!=zwischen
und da steht zwischen!
passato schrieb:Meinst Du dann hätte er etwas ausgesucht was überhaupt nicht mit der Situation vergleichbar ist?
nachdem was Du grade schriebst haste Du seine texte eventuell falsch uebersetzt oder gar was wichtiges unterschlagen?
passato schrieb:Sogrin, ein extrem erfahrener Ural Bergwanderer erzählt wie er selber mal von einer kleinen Lawine verschüttet wurde und nimmt das als Beispiel um zu belegen, dass Dyatlov sich ganz sicher nicht von einem Schneebrett aus dem Zelt hätte vertreiben lassen.
jo, ein schnebrett und ein frei stehendes zelt ist nunmal keine grube mit einem unbeweglichen zelt, das eine kann sich gegen den druck wegbewegen das andre halt nicht.
passato schrieb:Und dann kommst Du daher und willst Sogrin unterstellen, dass er in seinem eigenen Beispiel gar nicht verschüttet wurde, sondern der Schnee sich nur neben dem Zelt gesammelt hat? Im Ernst jetzt?
er schreibt doch das er das zelt nicht verlassen musste, ergo war es wohl nicht(komplett) verschuettet, sondern, wie er schreibt nur von einer seite starkem druck ausgesetzt, der aber nicht so stark war ihm mit koerperkraft zu entgegnen, und ein teil des druckes(achtung physik) ist wohl fuer die verschiebung des zeltes drauf gegangen.
so steht es numal in Deinem(ev. falsch) uebersetzten zitat das Du uns hier vorgelegt hast.