Amanda Knox
12.08.2013 um 21:29@Aggie
Aggie schrieb:Der komplette Absatz liest sich wie folgt:
Ich kann den Kontext hier gerne liefern: Es waren Amanda Knox' eigene Worte in ihrem Buch, wo sie sagt, dass sie die Blutstropfen für die von Meredtih Kercher hielt:
A. Knox in ihrem Buch, Seite 73:"Am Wasserhahn war ein weiterer verschmierter Fleck. Merkwürdig. Ich kratzte mit meinem Fingernagel an den Tröpfchen. Sie waren trocken. Meredtih muss sich geschnitten haben."
Die beiden erbsengroßen Blutflecken im Waschbecken des Badezimmers, das Meredith und ich uns teilten, beunruhigten mich nicht weiter. Am Wasserhahn war ein weiterer verschmierter Fleck. Merkwürdig. Ich kratzte mit dem Fingernagel an den Tröpfchen. Sie waren trocken. Meredith muss sich geschnitten haben.Die deutsche Übersetzung von "Waiting to Be Heard" ist voll von Übersetzungsfehlern und Freiheiten, die sich die Übersetzer herausgenommen haben. Diese Stelle ist ein Beispiel dafür. Im Original auf Seite 65 heißt es:
I wasn’t alarmed by two pea-size flecks of blood in the bathroom sink that Meredith and I shared. There was another smear on the faucet. Weird. I’d gotten my ears pierced. Were they bleeding? I scratched the droplets with my fingernail. They were dry. Meredith must have nicked herself.Ich frage mich, warum die Übersetzer den Teil, den ich fett markiert habe ausgelassen haben...