Zu dem Link
http://larrykinglive.blogs.cnn.com/2009/10/27/will-michael-jackson-attend-his-own-premier/ (Archiv-Version vom 24.03.2021) hat mir ein Kumpel übersetzt:
Also ich weiß nciht, wie dein Übersetzer es übersetzt hat, aber für
mich klingt dass zimlich ironisch.
Hier die Beweise:
So, we talked to a certified faker of death. - Also sprachen wie mit
einem zertifizierten Todesvortäuscher!
He should attend his own movie premiere made up as an Elvis Presley,
along with 50 other Elvis imitators, and a contest: Where's Michael?"
said Alan Abel. - Er sollte zusammen mit 50 anderen Elvisimitatoren
als Elvis aufkreuzen und und fragen: Wo ist Michael!"
This Is It, in case you've been living—or hiding—under a rock, gets
the star treatment today in Los Angeles, en route to opening in
theaters worldwide later tonight. - Das ist es, im Fall dass du noch
leben solltest-unter einem Stein...
So, you're Michael Jackson, and, if the death-hoax theorists are correct,
Also du seist Michael Jackson, und, im Falle die
Todvortäuschungstheorien sind korrekt...
DAS IST SATIRISCH!!!!!!!!
>
http://larrykinglive.blogs.cnn.com/2009/10/27/will-michael-jackson-attend-his-own-premier/ (Archiv-Version vom 24.03.2021)