Gohan schrieb:Es bedeutet nicht dass sämtliches Büromaterial im Gebäude verbrannt ist.
Und warum können Sunders und FEMA bzw. NIST dann das nicht einfach so hinschreiben, dass überhaupt erst keine Missverständnisse auftreten?
Warum schreiben sie nicht "impacted" oder "affected" floors oder ähnlich?
Warum schreiben sie "much of the contents of the buildings"?
@Pierrot Wie darf man das nun verstehen?
Es waren nur wenige Stockwerke betroffen und von dort aus wurde die Hitze in dem angeblich schlechten Wärmeleiter Stahl in die restlichen darunterliegenden Stahlträger geleitet, so dass alle nach einer resp. eineinhalb Stunden zur selben Zeit aufgeweicht sind?
Diese Frage hätten sich dann sicher mehr Personen aus dem "einfachen Volk" gestellt.
Vielleicht sollen diese Fragen durch solche schwammigen NIST/FEMA-Formulierungen vermieden werden!?
All diese Formulieren wie "raging infernos" bzw. "much of the buildings content" erwecken nach außen hin einfach ein falsches Bild. Und meiner Meinung nach mit Absicht.