1. Ich denke, er hat Atlanta nur als Beispiel genannt.
2. Man kann "we already had" grammatikalisch richtig lesen: "es bestand bereits ... so ungefähr um x Uhr", dann wäre der ground hold schon
vor x Uhr angeordnet worden, oder man kann seine unpräzise und obendrein fehlerhafte Aussage so deuten, dass um x Uhr die Anordnung erfolgte. Wäre nicht das erste mal, dass ein Mensch die Grammatik seiner Sprache in Schachtelsätzen nicht korrekt anwendet.
3. Er hat sich offensichtlich in der Zeit getäuscht.
Ein paar Absätze früher beschreibt er exakt, dass erst nach dem Einschlag ins Pentagon der Luftraum gesperrt wurde:
someone broke into the conversation and said, "Mr. Secretary, we just had a confirmation from an Arlington County police officer saying that he saw an American Airlines plane go into the Pentagon." So then I said, "Monty, bring all the airplanes down."
Davor telefoniert er rum und fragt nach der Maschine ohne Signal, gibt aber keine Anweisungen dergleichen.
4. Es würde absolut keinen Sinn machen, einen ground hold für Flugzeuge nach NY anzuordnen, Starts in NY aber noch zuzulassen.
Mineta präzisiert dann ja auch noch, dass Flüge nach LA (
noch ein Beispiel) zur Landung befohlen wurden , also
alle Flüge. Also waren auch alle Starts verboten, also auch in NY.
Das Interwiev ist nur ein Beispiel dafür, dass Interviews keine 100%igen wortwörtlichen Beweise sind. Man muss es ganz lesen, Minetas Art, für alles anekdotenhafte Beispiele anzuführen erfassen und die Aussage ein paar Absätze darüber als die präzisere erkennen.
Es taugt also nicht dazu, Mineta oder der US-Regierung irgendwas zu unterstellen .... was eigentlich genau?