Was steht wirklich in der Bibel?
18.02.2014 um 11:52@pere_ubu
Wenn Du in der Bibel generell Tote als "geistig Tote" sehen willst, dann frage ich mich, was die Enthaupteten sein sollen, welche sich für Jesus (ihrem Glauben) hatten umbringen lassen?
-> sind das dann auch "geistig Tote", also Ungläubige und Abtrünnige?
Nein, sie sind das ganze Gegenteil.
Und deshalb kannst Du nicht für 1.Petr.4 einfach mal wahllos eine Stelle heranziehen wo es um "geistig Tote" geht und sagen, das wäre mit Sicherheit eine Parallelstelle und somit alles "ein Aufwasch".
Nein, offensichtlich geht es in der Bibel an vielen Stellen tatsächlich um "geistig Tote" (welche jedoch noch physisch leben), aber eben AUCH um physisch Tote, welche geistig tot sein KÖNNEN, jedoch NICHT in JEDEM Fall sind, wie z.B. die Märthyrer.
Und deshalb finde ich es unzulässig, in 1 Petr 4,6 einfach mal "geistig Tote" hinein zu interpretieren ohne da sicher sein zu können, zumal es nicht mal der Sinn des Verses ansatzweise hergibt, dies in Erwägung zu ziehen.
Und nun noch mal die verschiedenen Übersetzungen und der Kommentar von @Sideshow-Bob dem ich nur zustimmen kann:
Und somit stimme ich dem vollkommen zu :) :
Wenn Du in der Bibel generell Tote als "geistig Tote" sehen willst, dann frage ich mich, was die Enthaupteten sein sollen, welche sich für Jesus (ihrem Glauben) hatten umbringen lassen?
-> sind das dann auch "geistig Tote", also Ungläubige und Abtrünnige?
Nein, sie sind das ganze Gegenteil.
Und deshalb kannst Du nicht für 1.Petr.4 einfach mal wahllos eine Stelle heranziehen wo es um "geistig Tote" geht und sagen, das wäre mit Sicherheit eine Parallelstelle und somit alles "ein Aufwasch".
Nein, offensichtlich geht es in der Bibel an vielen Stellen tatsächlich um "geistig Tote" (welche jedoch noch physisch leben), aber eben AUCH um physisch Tote, welche geistig tot sein KÖNNEN, jedoch NICHT in JEDEM Fall sind, wie z.B. die Märthyrer.
Und deshalb finde ich es unzulässig, in 1 Petr 4,6 einfach mal "geistig Tote" hinein zu interpretieren ohne da sicher sein zu können, zumal es nicht mal der Sinn des Verses ansatzweise hergibt, dies in Erwägung zu ziehen.
pere_ubu schrieb:ich seh da im zusammenhang aber nur ein "nie lebendig gewesen"Dann lies den Kontext noch mal durch, ob das "nie lebendig Gewesene" sein können:
und kein: "inzwischen gestorben".
( geistig lebendig = anteilig an der wahrheit gottes-- und geistig tot halt das gegenteil)
1 Petr 4, 1 Darum richtet euch, solange ihr noch auf Erden lebt, nicht mehr nach den menschlichen Begierden, sondern nach dem Willen Gottes!---------------------------------------------------------------------------------------
3 Denn lange genug habt ihr in der vergangenen Zeit das heidnische Treiben mitgemacht und habt ein ausschweifendes Leben voller Begierden geführt, habt getrunken, geprasst, gezecht und unerlaubten Götzenkult getrieben.
,4 Jetzt erregt es ihren Unwillen und sie lästern, weil ihr euch nicht mehr in diesen Strudel der Leidenschaften hineinreißen lasst.
5 Aber sie werden vor dem Rechenschaft ablegen müssen, der schon bereitsteht, um die Lebenden und die Toten zu richten.
6 Denn auch Toten ist das Evangelium dazu verkündet worden, dass sie wie Menschen gerichtet werden im Fleisch, aber wie Gott das Leben haben im Geist.
7 Das Ende aller Dinge ist nahe. Seid also besonnen und nüchtern und betet!
8 Vor allem haltet fest an der Liebe zueinander; denn die Liebe deckt viele Sünden zu..
Und nun noch mal die verschiedenen Übersetzungen und der Kommentar von @Sideshow-Bob dem ich nur zustimmen kann:
Sideshow-Bob schrieb:Überstezungen im Vergleich:In Anbetracht dieser erdrückenden Tatsachen, willst Du da nun immer noch behaupten, in 1 Petr 4,6 geht es um "geistig Tote"?
NGÜ NT
6Deswegen war es nämlich auch nicht umsonst, dass denen von uns, die inzwischen gestorben sind, das Evangelium verkündet wurde....
Da sieht das wieder gleich ganz anders aus
Menge:
6Denn dazu ist auch Toten die Heilsbotschaft verkündigt worden, daß sie, wenn sie auch leiblich, dem menschlichen Lose entsprechend, dem Gericht verfallen sind, doch im Geist (oder: dem Geiste nach), dem Wesen Gottes entsprechend, das Leben haben (sollen).
Schlachter:
6Denn dazu ist auch Toten das Evangelium verkündigt worden, dass sie gerichtet würden im Fleisch den Menschen gemäß, aber Gott gemäß lebten im Geist.
Gute Nachricht:
6Deshalb wurde sogar den schon Verstorbenen die Gute Nachricht* verkündet, damit sie wie alle Menschen für ihre Taten zur Rechenschaft gezogen werden können, aber auch die Möglichkeit erhalten, zum Leben bei Gott zu gelangen.
Wer sollte denn im Totenreich, den ganzen Toten predigen, sollen das auch die toten Zeugen Jehovas machen oder wat ;)
Ja Tod ist in der Bibel relativ:
Ep 2:1,2
1Auch euch , die ihr tot wart in euren Vergehungen und Sünden,...
pere_ubu schrieb:http://biblehub.com/interlinear/1_peter/4-6.htmDas ist nun gar nicht mehr relevant, weil die Indizien - egal in welcher Übersetzungs-Version - eindeutig für physisch Tote sprechen.
wer findet dort das "inzwischen" ?
pere_ubu schrieb:die stütze für das "inzwischen" finde ich nicht im griechischen text. das suggeriert aber , dass es sich um physisch tote handelt.Ja, weil eben der Gesamtkontext genau diesen Schluss zulässt, ob nun mit oder ohne dem "inzwischen".
Und somit stimme ich dem vollkommen zu :) :
Sideshow-Bob schrieb:obwohl in der Neuen Genfer Übersetzung finde ich "inzwischen" richtig gut untergebracht ;)