Am Anfang war das Wort
23.05.2012 um 18:16Wo ist denn da der Bezug zur Bibel oder wenigstens zum Johannesevangelium?
Fabiano schrieb:Der Bezug ist wohl im Anfang zu suchen, den es gar nicht gibt ...Johannes spricht ja nicht von "Am Anfang", sondern von "Im Anfang" und das wohl auch nicht ohne Grund. Also gibt es sehr wohl einen Anfang ;).
dakarnoir schrieb:Und nun kommt für uns das Unerfaßbare:nein,das einzig unfassbare daran ist die falsche übersetzung dabei
Und Gott war Gott.
pere_ubu schrieb:nein,das einzig unfassbare daran ist die falsche übersetzung dabeiAuch wenn ich auf deiner Ignore Liste bin, sei dir gesagt, dass du (mal wieder) Mist erzählst. Die Unterscheidung zwischen mit Artikel und ohne Artikel ist nicht so, wie du es in deinem Beitrag erzählt hast und wird selbst von den Zeugenübersetzern nicht durchgehalten, was ich an einem Beispiel gezeigt habe.
das wort ist nicht gott: sondern "ein" gott,bzw. göttlich, eine eigenschaft gottes.
Fabiano schrieb:Und wo ist nun der große Unterschied zwischen Am Anfang oder Im Anfang sowie Gott ist das Wort oder ein Gott ist das Wort?Wenn du sagst "Am Anfang" heißt das, dass das Wort von Anfang an da war.
pere_ubu schrieb:wer ein wenig seinen kopf anstrengt,stellt fest,dass in johannes 1:1 zweimal das wort "theos" auftaucht.Einmal als Subjekt und einmal als Prädikatsnomen. Also ist ein Unterschied gemacht, du Held.
und zwar so.dass es einmal ohne und einmal mit unbestimmten artikel auftaucht,somit muss es unterschieden werden und unterschiedlich benutzt werden
Fabiano schrieb:Ich sehe ehrlich gesagt keine Unterschiede. Ob nun Am Anfang oder Im Anfang, beides setzt einen Anfang voraus.Aber eine unterschiedliche "Rolle" des Worts.
pere_ubu schrieb:,somit muss es unterschieden werdendarauf du:
Cricetus schrieb:Einmal als Subjekt und einmal als Prädikatsnomenja, ein singularisches prädikatsnomen,um genau zu sein.....aber da du ja selbst eigentlich einen unterschied erkennst,warum willst das dann in einer übersetzung nicht unterschieden wissen?
pere_ubu schrieb:ja, ein singularisches prädikatsnomen,um genau zu sein.....aber da du ja selbst eigentlich einen unterschied erkennst,warum willst das dann in einer übersetzung nicht unterschieden wissen?Es ist doch unterschieden o.O
Im Anfang war das Wort und das Wort war bei Gott und Gott war das Wort
pere_ubu schrieb:Er war in der Welt, und die Welt kam durch ihn ins Dasein, aber die Welt erkannte ihn nicht.Eigentlich ziemlich trivial^^.
pere_ubu schrieb:Er kam in sein eigenes Heim, aber sein eigenes Volk nahm ihn nicht auf.Dafür aber (laut Bibel) ein anderes Volk, das sich nicht über Blut, sondern über Glaube definierte.
Cricetus schrieb:Also drückst du dich mal wieder vor der Diskussion über die Unfähigkeit der WTG eine angemessene Bibelübersetzung herauszubringen? Auch gut :) .wieso, wieoft und wiebreit muss ich es denn noch erklären ,die wtg übersetzung ist hier wesentlich genauer und unterscheidungsfähiger
pere_ubu schrieb:wieso, wieoft und wiebreit muss ich es denn noch erklären ,die wtg übersetzung ist hier wesentlich genauer und unterscheidungsfähigerNee sie ist einfach nur stärker theologisch aufgeladen.
pere_ubu schrieb:und das erst weisst die entsprechende unterscheidung ( siehe oben) auf,die du ja angeblich auch siehst,aber nicht in eine entsprechende übersetzung zu wandeln vermagst :DNatürlich sehe ich sie, aber durch das Einfügen eines Artikels wird der Sinn ein ganz anderer. Außerdem wird dieses angeblich konsequente eben nicht in der ganzen Übersetzung beibehalten. Also nix mit genauer und entscheidungsfähiger.
Cricetus schrieb:entscheidungsfähigerich ahne solangsam wie du liesst :D
Cricetus schrieb:Wenn man dieses theos eher adjektivisch auffasst, müsste man doch schreiben, dass das Wort göttlich war.naja, langsam kommen wir auf einen nenner.