Die Zeugen Jehovas
Seite 909 von 1.880vorherige 1 ... 8098598999079089099109119199591.009 ... 1.880 nächste
Direkt zur Seite:
Die Zeugen Jehovas
25.07.2013 um 15:48@pere_ubu
Was mir so nebenbei unter die Finger gekommen ist :) hab es noch nicht überprüft.
NWÜ: Und er sprach zu ihm: "Wahrlich, ich sage dir heute: Du wirst mit mir im Paradies sein."
LÜ: Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradies sein.
Sind ja schon 2 verschiedene Bedeutungen oder ?
Was mir so nebenbei unter die Finger gekommen ist :) hab es noch nicht überprüft.
NWÜ: Und er sprach zu ihm: "Wahrlich, ich sage dir heute: Du wirst mit mir im Paradies sein."
LÜ: Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradies sein.
Sind ja schon 2 verschiedene Bedeutungen oder ?
Die Zeugen Jehovas
25.07.2013 um 15:52@Citral
Ja das hatten wir hier auch schonmal. Ein weiteres Beispiel für die absichtliche Vergewaltigung der Bibel um die Zeugendogmen einzutragen^^.
Ja das hatten wir hier auch schonmal. Ein weiteres Beispiel für die absichtliche Vergewaltigung der Bibel um die Zeugendogmen einzutragen^^.
Die Zeugen Jehovas
25.07.2013 um 16:01hatten wir schon x-mal ja.@Cricetus , nur hast du trotz mehrfacher beschäftigung damit nicht zur kenntnis genommen ,dass diese übersetzung keine "zeugen-eigene" ist ,oder gar ein "dogma wäre.
@Citral
Der Bibeltext aus Lukas 23:43 in verschiedenen Bibelübersetzungen:
Übersetzung / Übersetzer Ausgabe Sprache
Bibeltext
Ludwig Reinhardt 1910 Deutsch
Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir heute: Mit mir wirst du im Paradiese sein.
Jedermanns-Bibel 1930 Deutsch
"Nachdrücklich versichere ich dir schon heute: du sollst bei mir im Paradiese sein."
Wilhelm Michaelis 1934 Deutsch
Da sprach er zu ihm: "Wahrlich, ich gebe dir schon heute die Zusicherung: du wirst (einst) im Paradies mit mir zusammen sein."
Konkordante Wiedergabe 1939 Deutsch
Und Jesus sagte zu ihm: "Wahrlich, dir sage Ich heute: Mit Mir wirst du sein im Paradiese."
New-World-Translation 1950 Englisch And he said to him: "truly I tell you today, You will be with me in Paradise."
Neue-Welt-Übersetzung 1963 Deutsch
Und er sprach zu ihm: "Wahrlich ich sage dir heute: "Du wirst mit mir im Paradiese sein."
Emphasized Bible 1984 Englisch And he said unto him - Verily I say unto thee this day: With me shalt thou be in Paradise,
Ernst Simon 1990 Deutsch
Er sprach zu ihm: "Wahrlich, ich sage dir heute: Mit mir wirst du im Paradiese sein."
Heinz Schumacher 2002 Deutsch
Da sprach er zu ihm: Wahrlich, ich versichre dir (schon) heute: Du wirst im Paradies mit mir zusammen sein!
Die Volxbibel
2006 Deutsch
„Eins kann ich dir heute sicher versprechen: Du wirst mit mir im Paradies landen!“
The Scripures 2009 Englisch
And seid to him, "truly, I say to you today, you shall be Me in paradise."b
b Lit. garden
http://www.bibelarchiv-vegelahn.de/ ( eine seite die ich dir so oder so empfehle)
@Citral
Der Bibeltext aus Lukas 23:43 in verschiedenen Bibelübersetzungen:
Übersetzung / Übersetzer Ausgabe Sprache
Bibeltext
Ludwig Reinhardt 1910 Deutsch
Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir heute: Mit mir wirst du im Paradiese sein.
Jedermanns-Bibel 1930 Deutsch
"Nachdrücklich versichere ich dir schon heute: du sollst bei mir im Paradiese sein."
Wilhelm Michaelis 1934 Deutsch
Da sprach er zu ihm: "Wahrlich, ich gebe dir schon heute die Zusicherung: du wirst (einst) im Paradies mit mir zusammen sein."
Konkordante Wiedergabe 1939 Deutsch
Und Jesus sagte zu ihm: "Wahrlich, dir sage Ich heute: Mit Mir wirst du sein im Paradiese."
New-World-Translation 1950 Englisch And he said to him: "truly I tell you today, You will be with me in Paradise."
Neue-Welt-Übersetzung 1963 Deutsch
Und er sprach zu ihm: "Wahrlich ich sage dir heute: "Du wirst mit mir im Paradiese sein."
Emphasized Bible 1984 Englisch And he said unto him - Verily I say unto thee this day: With me shalt thou be in Paradise,
Ernst Simon 1990 Deutsch
Er sprach zu ihm: "Wahrlich, ich sage dir heute: Mit mir wirst du im Paradiese sein."
Heinz Schumacher 2002 Deutsch
Da sprach er zu ihm: Wahrlich, ich versichre dir (schon) heute: Du wirst im Paradies mit mir zusammen sein!
Die Volxbibel
2006 Deutsch
„Eins kann ich dir heute sicher versprechen: Du wirst mit mir im Paradies landen!“
The Scripures 2009 Englisch
And seid to him, "truly, I say to you today, you shall be Me in paradise."b
b Lit. garden
http://www.bibelarchiv-vegelahn.de/ ( eine seite die ich dir so oder so empfehle)
Die Zeugen Jehovas
25.07.2013 um 16:02@pere_ubu
Diesmal sehr übersichtlich gehalten ;)
aber
Diesmal sehr übersichtlich gehalten ;)
aber
pere_ubu schrieb:Die VolxbibelDas ist doch nicht ernst gemeint oder ? Wird jeder Dreck der dafür spricht als Beweisargument gebracht ?
Die Zeugen Jehovas
25.07.2013 um 16:05@Citral
ne ,läuft ja nur "unter anderem".
aber soweit schienen mir die da wenigstens mal inspiriert zu sein ,um die aussage aus lukas 23:43 richtig wiederzugeben :D
da hätte ,selbst wenn du die volxbibel als dreck bezeichnest ,sie anderen etwas vorraus. wenn auch nur vll. da , ich lese und brauche die nicht ;)
ne ,läuft ja nur "unter anderem".
aber soweit schienen mir die da wenigstens mal inspiriert zu sein ,um die aussage aus lukas 23:43 richtig wiederzugeben :D
da hätte ,selbst wenn du die volxbibel als dreck bezeichnest ,sie anderen etwas vorraus. wenn auch nur vll. da , ich lese und brauche die nicht ;)
Die Zeugen Jehovas
25.07.2013 um 16:06@pere_ubu
Lies mal ein Kapitel in der Volxbibel und sag mir ob das überhaupt noch eine Bibel oder das Wort Gottes ist.
Lies mal ein Kapitel in der Volxbibel und sag mir ob das überhaupt noch eine Bibel oder das Wort Gottes ist.
Die Zeugen Jehovas
25.07.2013 um 16:07@Citral
oder liess lukas 23:43 in der menge-bibel mal nach. die eigentlich auch gute "referenzen" hat ( von wem gibt es die eigentlich, und wer erkennt wen da als "fachmann" an ;) ).
oder liess lukas 23:43 in der menge-bibel mal nach. die eigentlich auch gute "referenzen" hat ( von wem gibt es die eigentlich, und wer erkennt wen da als "fachmann" an ;) ).
Die Zeugen Jehovas
25.07.2013 um 16:18@Citral
edit
zu dem thema:
Trinität - Die größte Lüge im Christentum? (Seite 210) (Beitrag von pere_ubu)
edit
zu dem thema:
Trinität - Die größte Lüge im Christentum? (Seite 210) (Beitrag von pere_ubu)
Die Zeugen Jehovas
25.07.2013 um 16:22@pere_ubu
Ich glaub du hast die Übersetzung ausversehen falsch gewählt, denn die wiederspricht der NWÜ.
Ich glaub du hast die Übersetzung ausversehen falsch gewählt, denn die wiederspricht der NWÜ.
Die Zeugen Jehovas
25.07.2013 um 16:28@Citral
mein gedächtnis liess mich da im stich :D es ging dabei um johannes 1:1 was ja auch immer wieder gern kontrovers diskutiert wird ,da stimmt die menge-übersetzung nämlich mit der NWÜ übersetzung überein.
bei lukas 23:43 offenbar nicht. mein irrtum ,da hast in dem punkt recht. ;)
mein gedächtnis liess mich da im stich :D es ging dabei um johannes 1:1 was ja auch immer wieder gern kontrovers diskutiert wird ,da stimmt die menge-übersetzung nämlich mit der NWÜ übersetzung überein.
bei lukas 23:43 offenbar nicht. mein irrtum ,da hast in dem punkt recht. ;)
Die Zeugen Jehovas
25.07.2013 um 16:33@pere_ubu
Der Originalvers lautet
καὶ εἶπεν ⸀αὐτῷ· Ἀμήν ⸂σοι λέγω⸃ σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ
λέγω=dir
σήμερον=heute
dazwischen ist ein Zeichen nämlich ⸃ was hier im Forum leider nicht angezeigt werden kann und trennt den Zusammenhang von dem Bezug zur Person und den Inhalt den er aussprechen möchte.
Wahrscheinlich klang es für die vielen Übersetzer logischer, weil ja das Himmelreich erst bei der ersten Auferstehung stattfindet :).
Der Originalvers lautet
καὶ εἶπεν ⸀αὐτῷ· Ἀμήν ⸂σοι λέγω⸃ σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ
λέγω=dir
σήμερον=heute
dazwischen ist ein Zeichen nämlich ⸃ was hier im Forum leider nicht angezeigt werden kann und trennt den Zusammenhang von dem Bezug zur Person und den Inhalt den er aussprechen möchte.
Wahrscheinlich klang es für die vielen Übersetzer logischer, weil ja das Himmelreich erst bei der ersten Auferstehung stattfindet :).
Die Zeugen Jehovas
25.07.2013 um 16:45@Citral
Citral schrieb:Wahrscheinlich klang es für die vielen Übersetzer logischer, weil ja das Himmelreich erst bei der ersten Auferstehung stattfindetja eben ,das ist aber eine wohlbegründete logik ,die einigen abhanden gekommen ist ,aus welcher motivation heraus auch immer , und sich da an "buchstaben" und grammatikalischen begründungen hängen ,wobei letztere da auch nicht helfen ,da das altgriechische ( koine) kein komma kennt .
Die Zeugen Jehovas
25.07.2013 um 16:47@pere_ubu
Dann machen sie den selben Fehler wie Martin Luther und schreiben die Bibel nach eigenem Verständniss heraus und nicht wie es in Wirklichkeit steht und das deutet darauf hin, dass eine bestimmte Meinung den Leser versucht wird weiterzugeben und nicht neutral übersetzt wird.
Dann machen sie den selben Fehler wie Martin Luther und schreiben die Bibel nach eigenem Verständniss heraus und nicht wie es in Wirklichkeit steht und das deutet darauf hin, dass eine bestimmte Meinung den Leser versucht wird weiterzugeben und nicht neutral übersetzt wird.
Die Zeugen Jehovas
25.07.2013 um 16:49@Citral
einiges was grammatikalisch gar nicht 1:1 zu übersetzen ist in fremde sprachen lässt sich nur inhaltlich und durch das verständnis dessen erschliessen , weil die sprache in die übersetzt wird die grammatikalische entsprechung gar nicht hat ,oder umgekehrt.
das sind aber relativ wenige stellen .
einiges was grammatikalisch gar nicht 1:1 zu übersetzen ist in fremde sprachen lässt sich nur inhaltlich und durch das verständnis dessen erschliessen , weil die sprache in die übersetzt wird die grammatikalische entsprechung gar nicht hat ,oder umgekehrt.
das sind aber relativ wenige stellen .
Die Zeugen Jehovas
25.07.2013 um 16:54@pere_ubu
Das stimmt, aber jemand der die griechische Sprache kennt, erkennt anhand der Satzzeichen, dass diese nicht zusammenhängen.
z.B. bei Johannes 1,1 lässt sich tatsächlich streiten ob da noch ein "zusätzliches Wort" (ich war bei den Fremdwörtern in deutsch schon immer ne niete :D) nämlich "ein" dazwischengesetzt werden kann.
Aber bei diesem Vers ist es klar eine Fehlübersetzung, die du gerne von einem echten sprachkundigen Griechen überprüfen lassen kannst :):
Das stimmt, aber jemand der die griechische Sprache kennt, erkennt anhand der Satzzeichen, dass diese nicht zusammenhängen.
z.B. bei Johannes 1,1 lässt sich tatsächlich streiten ob da noch ein "zusätzliches Wort" (ich war bei den Fremdwörtern in deutsch schon immer ne niete :D) nämlich "ein" dazwischengesetzt werden kann.
Aber bei diesem Vers ist es klar eine Fehlübersetzung, die du gerne von einem echten sprachkundigen Griechen überprüfen lassen kannst :):
Die Zeugen Jehovas
25.07.2013 um 16:58@pere_ubu
ab es erscheint nun mal logischer und so wurde es vor Christi Hinrichtung ja auch gemacht, siehe Sklavenkriege 71-73 v.Christus das der eine Pfahl bereits da stand und ein anderer an dem sie vorher oder kurz davor angenagelt wurden.
Jesus musste seinen halt tragen zum anderen,daran wurde er dann drauf gestützt.
ab es erscheint nun mal logischer und so wurde es vor Christi Hinrichtung ja auch gemacht, siehe Sklavenkriege 71-73 v.Christus das der eine Pfahl bereits da stand und ein anderer an dem sie vorher oder kurz davor angenagelt wurden.
Jesus musste seinen halt tragen zum anderen,daran wurde er dann drauf gestützt.
Die Zeugen Jehovas
25.07.2013 um 16:59@Citral
was nützt uns ein "sprachkundiger" grieche ,der ,wenn ihm die bibel wichtig ist ,dir das wohl so wiedergibt ,wie er es in seiner "gemeinde" gelernt hat.
wir bräuchten damit einen griechischkenner ,der genug objektivität hat das davon unabhängig zu übersetzten ,bzw. in eigenen worten wiedergibt.
den lass uns mal suchen.
aber so oder so. wenn das griechische keine komma kennt ,was das "heute" da klar zu dem einen oder den anderen satzteil zuordnet ,dann MUSS und KANN jeder grieche das auch nur aufgrund des inhaltlichen zusammenhanges ,also nach kontext, entscheiden.
was nützt uns ein "sprachkundiger" grieche ,der ,wenn ihm die bibel wichtig ist ,dir das wohl so wiedergibt ,wie er es in seiner "gemeinde" gelernt hat.
wir bräuchten damit einen griechischkenner ,der genug objektivität hat das davon unabhängig zu übersetzten ,bzw. in eigenen worten wiedergibt.
den lass uns mal suchen.
aber so oder so. wenn das griechische keine komma kennt ,was das "heute" da klar zu dem einen oder den anderen satzteil zuordnet ,dann MUSS und KANN jeder grieche das auch nur aufgrund des inhaltlichen zusammenhanges ,also nach kontext, entscheiden.
Die Zeugen Jehovas
25.07.2013 um 17:02@pere_ubu
@arenyx
Es stimmt dass es im Urtext kein Komma gibt. Das Zeichen hat der Überträger eingesetzt. Allerdings ergibt sich aus dem Zusammenhang ziemlich deutlich, dass das heute zum Nebensatz und nicht zum Hauptsatz gehört....
Aber da pere mir sowieso nicht glaubt, dass ich griechisch kann und er lieber den Zeugendogmen glaubt, ist die Diskussion sowieso sinnlos.
@arenyx
Es stimmt dass es im Urtext kein Komma gibt. Das Zeichen hat der Überträger eingesetzt. Allerdings ergibt sich aus dem Zusammenhang ziemlich deutlich, dass das heute zum Nebensatz und nicht zum Hauptsatz gehört....
Aber da pere mir sowieso nicht glaubt, dass ich griechisch kann und er lieber den Zeugendogmen glaubt, ist die Diskussion sowieso sinnlos.