Die Zeugen Jehovas
27.10.2011 um 10:47@Cricetus
erklärung war doch wie bereits erwähnt schon da(auch wenns geeky nicht registriert hat :D )
allerdings nicht vom griechischem her,sondern vom inhaltlichen :
Bei seiner Kreuzigung sagt Jesus zu einem der beiden Übeltäter, die mit ihm gekreuzigt wurden, dass er noch am selben Tage mit ihm im Pardies sein werde(z. B. Lukas Kapitel 23, Verse 40-43). Wie geht das, wenn der Mensch keine unsterbliche Seele hat?
Dass bei der Argumentation für eine unsterbliche Seele in Bezug auf Lukas 23, 39–43 etwas nicht stimmen kann, wird durch Joh 20,17 deutlich. Dort sagt der auferstandene Jesus zu Maria:„Rühre mich nicht an, denn ich bin noch nicht aufgefahren zum Vater." Also kann er nach seinem Tod nicht im Paradies gewesen sein und damit auch nicht der Schächer. Um Jesu Aussage zu erklären, muss ich etwas vorausschicken. Ursprünglich wurde der biblische Text ohne Zeichensetzung geschrieben. Diese Satzzeichen wurden erst 1490 n. Chr. durch den katholischen Schriftsetzer Manucius aus Genua, Italien, in den griechischen Text eingefügt. Weil er Katholik war, hat er natürlich auch das Konzept der unsterblichen Seele vertreten. In Lk 23,43 führte seine Zeichensetzung deshalb auch zu einem falschen Verständnis, das bis in unsere Zeit nicht revidiert wurde, obwohl zahlreiche Theologen dies gefordert haben.
http://www.bibelstudien-institut.de/bibelfragen/detail/bq/glaubensfragen/bei-seiner-kreuzigung-sagt-jesus-zu-einem-der-beiden-uebeltaeter-die-mit-ihm-gekreuzigt-wurden
im übrigen,gibt es mehrere übersetzungen,die es genauso handhaben und sinngemäss wiedergeben:
Übersetzung / Übersetzer Ausgabe Sprache
Bibeltext
Ludwig Reinhardt 1910 Deutsch
Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir heute: Mit mir wirst du im Paradiese sein.
Jedermanns-Bibel 1930 Deutsch
"Nachdrücklich versichere ich dir schon heute: du sollst bei mir im Paradiese sein."
Wilhelm Michaelis 1934 Deutsch
Da sprach er zu ihm: "Wahrlich, ich gebe dir schon heute die Zusicherung: du wirst (einst) im Paradies mit mir zusammen sein."
Konkordante Wiedergabe 1939 Deutsch
Und Jesus sagte zu ihm: "Wahrlich, dir sage Ich heute: Mit Mir wirst du sein im Paradiese."
New-World-Translation 1950 Englisch And he said to him: "truly I tell you today, You will be with me in Paradise."
Neue-Welt-Übersetzung 1963 Deutsch
Und er sprach zu ihm: "Wahrlich ich sage dir heute: "Du wirst mit mir im Paradiese sein."
Emphasized Bible 1984 Englisch And he said unto him - Verily I say unto thee this day: With me shalt thou be in Paradise,
Ernst Simon 1990 Deutsch
Er sprach zu ihm: "Wahrlich, ich sage dir heute: Mit mir wirst du im Paradiese sein."
Heinz Schumacher 2002 Deutsch
Da sprach er zu ihm: Wahrlich, ich versichre dir (schon) heute: Du wirst im Paradies mit mir zusammen sein!
Die Volxbibel
2006 Deutsch
„Eins kann ich dir heute sicher versprechen: Du wirst mit mir im Paradies landen!“
The Scripures 2009 Englisch
And seid to him, "truly, I say to you today, you shall be Me in paradise."b
b Lit. garden
ich weiss die waren alle nicht bei dir im griechischunterricht und sind bestimmt teil einer weltweiten verschwörung der ZJ :D
@JPhys
vielleicht muss man vorher auch dali gelesen haben und seine paranoia-kritische methode :D (erweitert zumindest das nötige verständnis )
nein ,freiheit IST keine sklaverei per se.
bloss das ablegen "eines bestimmten ,freien " denkens,ist vielmehr als ein akt geistiger hygiene zu betrachten , und diese freiheit die kann man sich durchaus nehmen , und zwar durch eigenständige einsicht. grundlage dieser erkenntnis ist selbstverständlich demut,an der es bei den meisten allerdings schon mangelt.
erklärung war doch wie bereits erwähnt schon da(auch wenns geeky nicht registriert hat :D )
allerdings nicht vom griechischem her,sondern vom inhaltlichen :
Bei seiner Kreuzigung sagt Jesus zu einem der beiden Übeltäter, die mit ihm gekreuzigt wurden, dass er noch am selben Tage mit ihm im Pardies sein werde(z. B. Lukas Kapitel 23, Verse 40-43). Wie geht das, wenn der Mensch keine unsterbliche Seele hat?
Dass bei der Argumentation für eine unsterbliche Seele in Bezug auf Lukas 23, 39–43 etwas nicht stimmen kann, wird durch Joh 20,17 deutlich. Dort sagt der auferstandene Jesus zu Maria:„Rühre mich nicht an, denn ich bin noch nicht aufgefahren zum Vater." Also kann er nach seinem Tod nicht im Paradies gewesen sein und damit auch nicht der Schächer. Um Jesu Aussage zu erklären, muss ich etwas vorausschicken. Ursprünglich wurde der biblische Text ohne Zeichensetzung geschrieben. Diese Satzzeichen wurden erst 1490 n. Chr. durch den katholischen Schriftsetzer Manucius aus Genua, Italien, in den griechischen Text eingefügt. Weil er Katholik war, hat er natürlich auch das Konzept der unsterblichen Seele vertreten. In Lk 23,43 führte seine Zeichensetzung deshalb auch zu einem falschen Verständnis, das bis in unsere Zeit nicht revidiert wurde, obwohl zahlreiche Theologen dies gefordert haben.
im übrigen,gibt es mehrere übersetzungen,die es genauso handhaben und sinngemäss wiedergeben:
Übersetzung / Übersetzer Ausgabe Sprache
Bibeltext
Ludwig Reinhardt 1910 Deutsch
Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir heute: Mit mir wirst du im Paradiese sein.
Jedermanns-Bibel 1930 Deutsch
"Nachdrücklich versichere ich dir schon heute: du sollst bei mir im Paradiese sein."
Wilhelm Michaelis 1934 Deutsch
Da sprach er zu ihm: "Wahrlich, ich gebe dir schon heute die Zusicherung: du wirst (einst) im Paradies mit mir zusammen sein."
Konkordante Wiedergabe 1939 Deutsch
Und Jesus sagte zu ihm: "Wahrlich, dir sage Ich heute: Mit Mir wirst du sein im Paradiese."
New-World-Translation 1950 Englisch And he said to him: "truly I tell you today, You will be with me in Paradise."
Neue-Welt-Übersetzung 1963 Deutsch
Und er sprach zu ihm: "Wahrlich ich sage dir heute: "Du wirst mit mir im Paradiese sein."
Emphasized Bible 1984 Englisch And he said unto him - Verily I say unto thee this day: With me shalt thou be in Paradise,
Ernst Simon 1990 Deutsch
Er sprach zu ihm: "Wahrlich, ich sage dir heute: Mit mir wirst du im Paradiese sein."
Heinz Schumacher 2002 Deutsch
Da sprach er zu ihm: Wahrlich, ich versichre dir (schon) heute: Du wirst im Paradies mit mir zusammen sein!
Die Volxbibel
2006 Deutsch
„Eins kann ich dir heute sicher versprechen: Du wirst mit mir im Paradies landen!“
The Scripures 2009 Englisch
And seid to him, "truly, I say to you today, you shall be Me in paradise."b
b Lit. garden
ich weiss die waren alle nicht bei dir im griechischunterricht und sind bestimmt teil einer weltweiten verschwörung der ZJ :D
@JPhys
vielleicht muss man vorher auch dali gelesen haben und seine paranoia-kritische methode :D (erweitert zumindest das nötige verständnis )
nein ,freiheit IST keine sklaverei per se.
bloss das ablegen "eines bestimmten ,freien " denkens,ist vielmehr als ein akt geistiger hygiene zu betrachten , und diese freiheit die kann man sich durchaus nehmen , und zwar durch eigenständige einsicht. grundlage dieser erkenntnis ist selbstverständlich demut,an der es bei den meisten allerdings schon mangelt.