@Citral Citral schrieb:Ich habe keine einzige Übersetzung gefunden, die was anderes behauptet.
du suchst ja auch nicht richtig ,und was critzetus dazu sagt ist mir egal ,der sieht die bibel eh nur von aussen und ist ihm keine wahrheit.
was helenus dazu sagte weiss ich nicht.
aber wir waren doch grad beim thema ,und du sagtest selbst ,dass die auferstehung
zukünftig wäre ,also wo soll der dann "heute" demnach landen??
hier noch die übersetzungen ,die du nicht kennst ,und die damit eine erst
zukünftige auferstehung bestätigen ,ganz wie es auch timotheus an der stelle oben tat.
Übersetzung / Übersetzer Ausgabe Sprache
Ludwig Reinhardt 1910 Deutsch
Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir heute: Mit mir wirst du im Paradiese sein.
Jedermanns-Bibel 1930 Deutsch
"Nachdrücklich versichere ich dir schon heute: du sollst bei mir im Paradiese sein."
Wilhelm Michaelis 1934 Deutsch
Da sprach er zu ihm: "Wahrlich, ich gebe dir schon heute die Zusicherung: du wirst (einst) im Paradies mit mir zusammen sein."
Konkordante Wiedergabe 1939 Deutsch
Und Jesus sagte zu ihm: "Wahrlich, dir sage Ich heute: Mit Mir wirst du sein im Paradiese."
New-World-Translation 1950 Englisch And he said to him: "truly I tell you today, You will be with me in Paradise."
Neue-Welt-Übersetzung 1963 Deutsch
Und er sprach zu ihm: "Wahrlich ich sage dir heute: "Du wirst mit mir im Paradiese sein."
Emphasized Bible 1984 Englisch And he said unto him - Verily I say unto thee this day: With me shalt thou be in Paradise,
Ernst Simon 1990 Deutsch
Er sprach zu ihm: "Wahrlich, ich sage dir heute: Mit mir wirst du im Paradiese sein."
Heinz Schumacher 2002 Deutsch
Da sprach er zu ihm: Wahrlich, ich versichre dir (schon) heute: Du wirst im Paradies mit mir zusammen sein!
Die Volxbibel
2006 Deutsch
„Eins kann ich dir heute sicher versprechen: Du wirst mit mir im Paradies landen!“
The Scripures 2009 Englisch
And seid to him, "truly, I say to you today, you shall be Me in paradise."b
b Lit. garden
http://www.bibelarchiv-vegelahn.de/Lukas_23_43.html