Der Koran hat Recht, die Bibel nicht?
13.10.2011 um 11:41@sart
@Enterich007
@BluesBreaker
Um mir Arbeit zu ersparen, kopiere ich euch mal etwas zum Thema Jesaja 7,14 bzgl. der Übersetzung des hebräischen Wortes 'Almah zu "Jungfrau" (griechisch: parthenos) hinein:
Das Wort alma meint wirklich eine „Jungfrau" trotz der Einwände der Rabbiner. Im Gegensatz zu der überwältigenden Mehrheit der heutigen Rabbiner, die nicht zugeben wollen, daß alma Jungfrau bedeutet, haben wir hier die Meinung von Dr. Cyrus Gordon, Professor für Assyriologie und Ägyptologie am Dropsie College, in seinem Artikel „Almah in Isaiah 7:14" (The Journal of Bible and Religion, vol. 21 (April 1953), p.106):
Die allgemeine Ansicht, daß „Jungfrau" die christliche Übersetzung ist, während „junge Frau" die jüdische ist, entspricht nicht ganz der Wahrheit. Tatsache ist, daß die Septuaginta, das ist die jüdische Übersetzung, die im vorchristlichen Alexandria angefertigt wurde, almah hier als "Jungfrau" wiedergibt. Somit folgt das Neue Testament der jüdischen Auslegung von Jesaja 7,14. Daher beruht die Übersetzung von almah mit "Jungfrau" bei Jes. 7,14 im Neuen Testament auf der älteren jüdischen Auslegung …
Des weiteren stellt der angesehene Bibelkommentator Raschi (Rabbi Schlomo ben Jitzchaqi) in seinem Kommentar zum Hohenlied (Song of Solomon) 1,3 fest, daß alma Jungfrau bedeutet. Insbesondere sagt er, daß alma gleichbedeutend ist mit einem anderen hebräischen Wort, das auch Jungfrau bedeutet, nämlich betulah. Die Rabbiner sind einmütig der Meinung, betulah bedeute ebenso Jungfrau. Somit sind alma und betulah nahezu synonyme Ausdrücke und haben die Bedeutung „Jungfrau". Dabei ist alma jedoch der mehr eingeschränkte Ausdruck, der keiner weiteren Erläuterung bedarf. Dagegen umschließt der Bedeutungsumfang von betulah Jungfrauschaft und Ehe. Aus diesem Grunde braucht betulah manchmal einen erläuternden Zusatz, um auf eine Jungfrau hinzuweisen (z.B. 1.Mose 24,16). Schließlich steht in der Encyclopedia Judaica (CD-ROM Edition Judaica Multimedia Israel Ltd.) in dem Artikel „Virgin, Virginity" („Jungfrau, Jungfrauschaft"):
Das biblische betulah, das gewöhnlich mit „Jungfrau" übersetzt wird, ist eigentlich ein mehrdeutiger Ausdruck, der im nicht juristischen Zusammenhang gebraucht mehr ein Lebensalter bezeichnet als einen körperlichen Zustand.
Aus dieser Feststellung geht hervor, daß alma der bessere Ausdruck für Jungfrau ist, so wie wir es in Jes. 7,14 vorfinden.
Quelle:
http://hadavar.org/GERMAN/Isaiah7_Virgin.html
@Enterich007
@BluesBreaker
Um mir Arbeit zu ersparen, kopiere ich euch mal etwas zum Thema Jesaja 7,14 bzgl. der Übersetzung des hebräischen Wortes 'Almah zu "Jungfrau" (griechisch: parthenos) hinein:
Das Wort alma meint wirklich eine „Jungfrau" trotz der Einwände der Rabbiner. Im Gegensatz zu der überwältigenden Mehrheit der heutigen Rabbiner, die nicht zugeben wollen, daß alma Jungfrau bedeutet, haben wir hier die Meinung von Dr. Cyrus Gordon, Professor für Assyriologie und Ägyptologie am Dropsie College, in seinem Artikel „Almah in Isaiah 7:14" (The Journal of Bible and Religion, vol. 21 (April 1953), p.106):
Die allgemeine Ansicht, daß „Jungfrau" die christliche Übersetzung ist, während „junge Frau" die jüdische ist, entspricht nicht ganz der Wahrheit. Tatsache ist, daß die Septuaginta, das ist die jüdische Übersetzung, die im vorchristlichen Alexandria angefertigt wurde, almah hier als "Jungfrau" wiedergibt. Somit folgt das Neue Testament der jüdischen Auslegung von Jesaja 7,14. Daher beruht die Übersetzung von almah mit "Jungfrau" bei Jes. 7,14 im Neuen Testament auf der älteren jüdischen Auslegung …
Des weiteren stellt der angesehene Bibelkommentator Raschi (Rabbi Schlomo ben Jitzchaqi) in seinem Kommentar zum Hohenlied (Song of Solomon) 1,3 fest, daß alma Jungfrau bedeutet. Insbesondere sagt er, daß alma gleichbedeutend ist mit einem anderen hebräischen Wort, das auch Jungfrau bedeutet, nämlich betulah. Die Rabbiner sind einmütig der Meinung, betulah bedeute ebenso Jungfrau. Somit sind alma und betulah nahezu synonyme Ausdrücke und haben die Bedeutung „Jungfrau". Dabei ist alma jedoch der mehr eingeschränkte Ausdruck, der keiner weiteren Erläuterung bedarf. Dagegen umschließt der Bedeutungsumfang von betulah Jungfrauschaft und Ehe. Aus diesem Grunde braucht betulah manchmal einen erläuternden Zusatz, um auf eine Jungfrau hinzuweisen (z.B. 1.Mose 24,16). Schließlich steht in der Encyclopedia Judaica (CD-ROM Edition Judaica Multimedia Israel Ltd.) in dem Artikel „Virgin, Virginity" („Jungfrau, Jungfrauschaft"):
Das biblische betulah, das gewöhnlich mit „Jungfrau" übersetzt wird, ist eigentlich ein mehrdeutiger Ausdruck, der im nicht juristischen Zusammenhang gebraucht mehr ein Lebensalter bezeichnet als einen körperlichen Zustand.
Aus dieser Feststellung geht hervor, daß alma der bessere Ausdruck für Jungfrau ist, so wie wir es in Jes. 7,14 vorfinden.
Quelle:
http://hadavar.org/GERMAN/Isaiah7_Virgin.html