@FlamingO Die Übersetzungen von Filmtiteln (oder auch on Filmdialogen) sind ja für mich auch kein Hinweis auf den Verfall einer Sprache, nur auf die mehr oder weniger vorhanden Fähigkeiten der betreffenden Übersetzer.
Wobei die ja auch einiges bedenken müssen. Soll man den Sinn erhalten? Den ursprünglichen Witz? Kann man den denn überhaupt verlustfrei übersetzen? Zieht so ein Titel im Deutschen überhaupt?
Mir fällt da jetzt spontan der Film "Wenn der Postmann zweimal klingelt", für mich eine absolut misslungene Übersetzung.
Ich habe den ganzen Film lang auf die Szene gelauert, in der er zweimal klingeln würde. Ich war der Meinung, dass wäre ein Klingelcode zwischen ihm und der Gattin, die mit ihm den Gatten betrügt.
Dabei heißt der Film im Original ja "The Postman Always Rings Twice" ("Der Postman kommt immer zweimal vorbei"). "Calls" bedeutet, jemanden zu besuchen, nicht zu klingeln. Hier sagt der deutsche Titel nicht annähernd das, was im Englischen gemeint war.
Dementsprechend verwundert ging ich damals auch aus dem Kino (ich kannte damals den englischen Titel noch nicht).