Gedichte aus aller Welt
16.01.2013 um 20:54Lãng tử
Ngày kia trở lại Ngôi Nhà Lớn,
Lòng những bằng lòng một kiếp chơi.
Bạn có nghe, nay bạn có nghe
Ở bìa rừng bên, gió sửa soạn
Tuần du – cuộc tuần du bất tận.
Bạn có nghe, này bạn có nghe
Giữa tầng trời cao, chim giục giã
Từng giàn như những thủy triều sôi.
Bạn có nghe, này bạn có nghe
Trên đỉnh non nhòa, mây xôn xao
Về nơi hẹn nào không định trước.
Bạn có nghe, này bạn có nghe
Vũ trụ miên man chuyển động đều.
Chim đã bay quanh từ vạn cổ,
Gió thật xưa, mây thật già nua.
Nên với một đời, bao biến đổi,
Mà trong vô hạn có chi đâu.
Ly rượu rót mời, xin uống cạn.
Bài ca ta hát đến đâu rồi?
Xin hát nốt – còn đi kẻo muộn...
Cho úp ly – bóng xế đường dài...
Bìm bịp chiều chiều kêu nước lớn.
Ði, đi đâu, chèo chống mỏi mê?
Ðến ngã ba, đành theo một lối,
Tiếc ngẩn không cùng theo lối kia.
Thoáng nhớ có lần ta đọc trộm
Lược sử ta trong bí lục nào,
Văn nghĩa mơ hồ không hiểu trọn,
Thiên thu lóe tắt vệt phù du.
Thuận tay, ta ngắt một cành sậy,
Làm cây sáo thổi cạn hồn sầu
Bay tản khắp vô cùng trống trải,
AÂm thừa tưởng lạc đến muôn sau.
Tô Thùy Yên
(Vietnam)
Der Vagabund
Eines Tages kehre ich zurück zu jenem großen Haus
Das Herz ruht, zufrieden mit dem spielenden Karma.
Hörst du ´s, hörst du´s
Wie am Rand des nahen Waldes der Wind sich vorbereitet
Auf die Reise, eine unendliche Reise
Hörst du´s, hörst du´s
Wie hoch im Himmel die Vögel sich antreiben
In Scharen wie brausende Fluten
Hörst du´s hörst du´s
Wie auf dem verschwommenen Berggipfel die Wolken aufreizen,
unvorherbestimmt zu welchem Verabredungsort sie ziehen
Hörst du´s, hörst du´s
Wie unaufhörlich das Universum sich regelmäßig bewegt.
Die Vögel kreisen umher in Ewigkeit.
Der Wind und die Wolken so alt.
Daß das Leben voll von Veränderungen ist
Bedeutet nichts im Vergleich zur Unendlichkeit
Das Glas ist eingeschenkt, bitte austrinken!
Wo habe ich das gesungene Lied hingelegt?
Sing bitte zu Ende – muss fortgehen, es wird sonst zu spät
Das Glas umgekehrt - der Schatten neigt sich schon, der Weg ist lang…
Das Birkhuhn ruft abends das Wasser hoch.
Gehen, wohin gehen, rudern, staken bis zur Erschöpfung?
Bis zur Dreieckkreuzung, muß die eine Richtung einschlagen
Bedauere im Stillen, nicht auch die andere mitzunhemen.
Flüchtig fällt mir ein, habe einmal verstohlen gelesen
Meine Kurzgeschichte in irgendeinem Geheimbuch
Dessen Sinn und Bedeutung aber nicht ganz verstanden.
In tausenden Herbsten verlöscht die Spur des Vagabunden wie ein Blitz
Beiläufig breche ich ein Stück Schilf
Eine Flöte zu machen die traurige Seele auszublasen
Überall bis zur unendlichen Leere hin
das Echo bleibt und irrt durch weitere tausend Jahre.
Tô Thùy Yên
(Vietnam)