petrocek schrieb:Kann jemand der Dänischkundigen vielleicht die folgende Passage aus dem Interview mit der Anwältin von heute übersetzen? Könnte interessant sein, in Hinblick auf welche Geschichte die Verteidigung hier hinauswill.
- Så jeg kan udlede, at han nægter sig skyldig i at have parteret hende?
- Ja.
- Politiet siger jo, at der ikke var andre om bord på ubåden, og der er kommet oplysninger om, at hun er parteret bevidst. Kan du forklare det?
- Jeg kan ikke kommentere på det, siger hun.
Bin kein Profi, aber würde das so übersetzen:
"- Also kann ich es so auslegen, dass er die Schuld daran leugnet/abstreitet, sie zerteilt zu haben? (oder: abstreitet, daran schuld zu sein, dass sie zerteilt wurde)
- Ja
- Die Polizei sagt nun, dass da keine anderen an Bord des Uboots waren, und es gab Informationen, dass sie absichtlich zerteilt wurde. Können Sie das erklären?
- Ich kann darüber keinen Kommentar abgeben sagt sie."
Vielleicht so zu lesen: Es war eben notwendig. Daher hat er keine Schuld.