@dh_awake dh_awake schrieb:Nur aus Interesse: Würdest du aus dem Artikel ein Muss oder ein Soll/Kann herauslesen?
In der Regel wird im englischen "müssen" mit "must" oder "have to" umschrieben.
Mit "should" eher nicht, denn "should" ist auch im englischen ein Konjunktiv und ähnlich schwammig wie das deutsche "sollte".
"John, you must mow the lawn if you want to borrow my car."
"Jack, you have to walk the dog before you can watch tv."
"Tim, your wife's birthday is on the 12th of june. You must never forget that, ever."
Das sind klare Anweisungen.
"Terry, you should clean your room before you go to the party."
"Jenny, do you think I should wear the black shirt to the job interview?"
Das sind "Hättesolltekönnte"-Sätze, wie mein Opa immer gesagt hat und haben keinen Befehls- oder Zwangscharakter.
However, certain requirements must be met, for any video or images captured on CCTV cameras to stand as evidence, namely;
"Jedoch, bestimme Voraussetzungen müssen erfüllt werden damit ein Video oder Bild als Beweis bestand hat, nämlich;"
dh_awake schrieb:The footage or images should be "watermarked" and time stamped.
"Das Filmmaterial oder Bilder sollten Wasserzeichen und Zeitstempel aufweisen"
Das Problem mit dem Text liegt in dem, was ich bereits schrieb. Eine Sicherheitsfirma will ihre Videosysteme verkaufen. Das ist, wie gesagt, völlig in Ordnung und ihr "Produktvorschlag" mit Wasserzeichen und Zeitstempel auch sinnvoll.
Der Text ist aber nunmal kein legal verbindliches Dokument und bezogen auf "certain requirements
must be met" obendrein sachlich falsch, was dir jeder Rechtspfleger oder Jurist in den USA bestätigen kann.
Bei US-Gerichten hat der vorsitzende Richter das letzte Wort darüber, was als Beweismittel zulässig ist und was nicht.
So willkommen Zeitstempel und Wasserzeichen in einem Prozess auch wären, eine generelle "Wasserzeichen-" oder "Zeitstempelpflicht" für Film- oder Bilddokumente gibt es im US-Recht nicht.