LuciaFackel
Diskussionsleiter
Profil anzeigen
Private Nachricht
Link kopieren
Lesezeichen setzen
dabei seit 2004
Profil anzeigen
Private Nachricht
Link kopieren
Lesezeichen setzen
Soufflierte Kommentare beim Fußball WorldCup?
14.03.2015 um 15:42Huhu Fußballfreunde!
Ich guck mir zum Frühstück immer noch ganz gern das Halbfinale Deutschland - Brasilien an, komisch, ich fühl mich dadurch einfach besser. :D
Ich guck es mit deutschem TV-Kommentar, mit BBC-Kommentar, mit dem Kommentar des Senders espn, ich glaube, das ist US-amerikanisch, und einmal hab ich auch einen spanischen Kommentar erwischt. Spanisch versteh ich nicht, bis auf ein paar Worte, die sozusagen international sind.
Was mir auffällt ist, dass die unterschiedlichen Kommentatoren teilweise dieselben Formulierungen benutzen, so z.B. "A dizzying 25 min from Germany" im BBC, während der deutsche Kommentator sagt, "Brasilien in der eigenen Hälfte schwindelig gespielt."
dizzying = schwindelerregend
Auch der Kommentar bei Kloses Tor, welches ihn zum Fußballer mit den meisten Toren in WorldCups weltweit macht - alle Kommentatoren benutzen das Wort "historisch".
Und alle englischsprachigen Kommentatoren benutzen das Wort ruthless, also skrupellos oder mitleidslos für die Deutschen.
Ich hab noch mehr solcher Beispiele gehört, aber die fallen mir nicht mehr alle ein.
Haben die Bildschirme vor sich, auf denen sie Stichwörter bekommen?
Wenn ja, von wem?
Und wieso?
Abgesehen von dem deutschen Kommentator haben die alle viel Ahnung und es fällt ihnen selbst genug ein, was sie sagen können.
Ich guck mir zum Frühstück immer noch ganz gern das Halbfinale Deutschland - Brasilien an, komisch, ich fühl mich dadurch einfach besser. :D
Ich guck es mit deutschem TV-Kommentar, mit BBC-Kommentar, mit dem Kommentar des Senders espn, ich glaube, das ist US-amerikanisch, und einmal hab ich auch einen spanischen Kommentar erwischt. Spanisch versteh ich nicht, bis auf ein paar Worte, die sozusagen international sind.
Was mir auffällt ist, dass die unterschiedlichen Kommentatoren teilweise dieselben Formulierungen benutzen, so z.B. "A dizzying 25 min from Germany" im BBC, während der deutsche Kommentator sagt, "Brasilien in der eigenen Hälfte schwindelig gespielt."
dizzying = schwindelerregend
Auch der Kommentar bei Kloses Tor, welches ihn zum Fußballer mit den meisten Toren in WorldCups weltweit macht - alle Kommentatoren benutzen das Wort "historisch".
Und alle englischsprachigen Kommentatoren benutzen das Wort ruthless, also skrupellos oder mitleidslos für die Deutschen.
Ich hab noch mehr solcher Beispiele gehört, aber die fallen mir nicht mehr alle ein.
Haben die Bildschirme vor sich, auf denen sie Stichwörter bekommen?
Wenn ja, von wem?
Und wieso?
Abgesehen von dem deutschen Kommentator haben die alle viel Ahnung und es fällt ihnen selbst genug ein, was sie sagen können.