Ufologie
Menschen Wissenschaft Politik Mystery Kriminalfälle Spiritualität Verschwörungen Technologie Ufologie Natur Umfragen Unterhaltung
weitere Rubriken
PhilosophieTräumeOrteEsoterikLiteraturAstronomieHelpdeskGruppenGamingFilmeMusikClashVerbesserungenAllmysteryEnglish
Diskussions-Übersichten
BesuchtTeilgenommenAlleNeueGeschlossenLesenswertSchlüsselwörter
Schiebe oft benutzte Tabs in die Navigationsleiste (zurücksetzen).

Erich von Däniken

24.638 Beiträge ▪ Schlüsselwörter: UFO, Ufos, Ufologie ▪ Abonnieren: Feed E-Mail

Erich von Däniken

16.11.2011 um 20:32
@haltlos
Da hast du aber genau das Problem, welches von Seiten der Präastronautik der Wissenschaft vorgeworfen wird. Kristische oder auch nur neutrale Stimmen haben es nicht leicht und werden oftmals auch nicht geduldet. Wie ich schon sagte. Nur ein paar Stunden war meine Webseite bei Däniken gelistet dann wurde sie wieder zensiert, genauso ging es mit verschiedenen Autoren und Büchern die zB selbst der Kopp Verlag nicht drucken will und die sagen ja immer dass sie die Bücher haben, die die Augen öffnen. Es muss also erst alles abgenickt werden was in der Präastronautik durchkommen will.


1x zitiertmelden

Erich von Däniken

16.11.2011 um 20:35
Zitat von SpöckenkiekeSpöckenkieke schrieb:Wie ich schon sagte. Nur ein paar Stunden war meine Webseite bei Däniken gelistet dann wurde sie wieder zensiert
Weil nicht sein kann was nicht sein darf...

Da fragt man sich doch WER hier welche Informationen bewusst zurückhält. Wahrscheinlich will man unter den ganzen Präastronautik-Jüngern eine Massenpanik verhindern! ;)


2x zitiertmelden

Erich von Däniken

16.11.2011 um 20:37
@HBZ

hmm schwer zu sagen - das ist schon seeeehr fantastisch zum teil ^^

sollte das echt sein - dann ist die welt echt bunt und granatenstark


melden

Erich von Däniken

16.11.2011 um 20:38
@Dr.Manhattan

Volle Kanne, Hoschi! :bier:


melden

Erich von Däniken

16.11.2011 um 20:39
Zitat von HBZHBZ schrieb:Wahrscheinlich will man unter den ganzen Präastronautik-Jüngern eine Massenpanik verhindern!
LOL in USA kriegen die sonnst noch irgendwelche Gerichtsurteile wegen seelischer Grausamkeit durch weil man sie im Glauben ließe, dass es echt ist was er schreibt.


melden

Erich von Däniken

16.11.2011 um 23:27
Zitat von haltloshaltlos schrieb:Dein (von Dir so bezeichnetes Niveau) bezüglich der Grabplatte von Palenque halte ich für nicht ausreichend.
Raumfahrer oder Dragster-Racer: beides absurd, beides mit den gleichen Methoden belegt - pure Assoziationen zur Jetztzeit.

Nur: wen interessiert meine Assoziation? Millionen kann ich mit meinem Schwachsinn nicht scheffeln.


melden

Erich von Däniken

17.11.2011 um 01:10
Zitat von HBZHBZ schrieb:Wahrscheinlich will man unter den ganzen Präastronautik-Jüngern eine Massenpanik verhindern!
Machmal kann man hier richtig lachen.

Genau so ging es mir, als ich betreffende Website nach der Verlinkung auf SZ das erst Mal sah ...

Wir können ja mal diese Angaben falsifizieren ...

Dann werden wir sehen, WARUM EvD diese Verlinkung gelöst hat.

Hier nur ein Beispiel von der HP des @Spöckenkieke:
Und nun zu dem Wörtchen BY, welches angeblich im Englischen auch ÜBER heißen kann. Da veräppelt er einfach seine Leser.
Ich weiß ja nicht, ob @Spöckenkieke genau so lange in Amerika gelebt hat wie Blumrich und deshalb die Sprache besser kann als dieser. Und somit das Recht hat, Blumrich so zu brüskieren.

Aber ich kenne Langenscheidt und der bringt schon an 2. von 6 Zeilen folgende Aufklärung:
2. durch (acc.), über (acc.), via, an
Komisch, Langenscheidt weiß, dass "by" auch "über" heißen kann und dieses "über" steht schon an 2. von 6 Zeilen, was heißt, dass diese Übersetzung nun nicht gerade unüblich oder selten ist.

Und da wundert sich @Spöckenkieke, wenn EvD eine Widerlegung der Hesekiel-Geschichte mittels "Umdefinierung" der englischen Sprache nicht akzeptiert.

Wie gesagt, nur ein Beispiel, dass EvD dazu veranlasst haben könnte.


2x zitiert1x verlinktmelden
waage ehemaliges Mitglied

Link kopieren
Lesezeichen setzen

Erich von Däniken

17.11.2011 um 01:47
@D-Bremer

dieter dieter du bist der hammer :-)))) ...... by the way dieter, anbei der komplette, zusammenhängende sachverhalt
And the glory of the LORD came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east.''


Und nun zu dem Wörtchen BY, welches angeblich im Englischen auch ÜBER heißen kann. Da veräppelt er einfach seine Leser. BY THE WAY heißt nicht ÜBER, sondern bezieht sich auf die »Art und Weise« und bezieht sich hier auf das GATE. BY kann aber auch nicht ÜBER den Weg heißen, wenn ein Akkusativ folgt, wenn ein Akkusativ folgt, dann heißt



melden

Erich von Däniken

17.11.2011 um 01:54
@D-Bremer
@waage

'came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east' würde ich mal ganz klar übersetzen mit 'kam ins Haus durch jenes Tor, das nach Osten zeigt'.

'By' gehört da zum 'way' und dieses wiederum zu 'gate', sehr wörtlich übersetzt wäre es halt 'über den Weg des Tores, dessen Gesicht nach Osten zeigt' (oder 'dessen Ausblick nach Osten weist', oder so was, ist ja nicht so wichtig...^^). So ähnlich wie man sagen kann, ich fahre 'über Winterthur' nach Andelfingen.


melden
waage ehemaliges Mitglied

Link kopieren
Lesezeichen setzen

Erich von Däniken

17.11.2011 um 02:03
@Thawra
würde ich mal ganz klar übersetzen mit 'kam ins Haus durch jenes Tor, das nach Osten zeigte'.
yeaap, aber dies passt halt nicht :-)))
Wir halten also fest. Der Hezekielkopter kommt durch das Tor in den Tempel. Weil das Blumrich aber so nicht gefällt wird eben mal ne Bibelstelle umgeändert, damit sein Fluggefährt durch das Dach fliegen kann.
aber am besten lies selbst nach .... ohne dem kompletten zusammenhang ist es schon sehr befremdlich was dieter da isoliert eingestellt hat


http://www.palaeoseti.de/doku.php?id=oasien:ezechielkopter_in_temple&s[]=ver%C3%A4ppelt


melden

Erich von Däniken

17.11.2011 um 02:08
@waage

Danke für den Link! Rein von der Übersetzung her schon mal recht interessant... 'durch den Weg des Tores' ist mir natürlich nicht eingefallen... -.- Dabei hab ich doch jahrelang Latein übersetzt, mit Erst- und Zweitübersetzung und allem drum und dran. :)


EDIT: Ja - das ist ein klassisches Beispiel, wo einfach mal schnell was uminterpretiert wird, was eigentlich sonnenklar ist. Das ist einfach nicht zulässig, so kann man schon mal sicher keine ernsthafte Wissenschaft betreiben.


melden

Erich von Däniken

17.11.2011 um 02:21
@D-Bremer
Ich weiß ja nicht, ob @Spöckenkieke genau so lange in Amerika gelebt hat wie Blumrich und deshalb die Sprache besser kann als dieser. Und somit das Recht hat, Blumrich so zu brüskieren.

Aber ich kenne Langenscheidt und der bringt schon an 2. von 6 Zeilen folgende Aufklärung:


2. durch (acc.), über (acc.), via, an

Komisch, Langenscheidt weiß, dass "by" auch "über" heißen kann und dieses "über" steht schon an 2. von 6 Zeilen, was heißt, dass diese Übersetzung nun nicht gerade unüblich oder selten ist.
Und Du meinst, dass Du mit dem Langenscheidt in der Hand bereits einen Satz korrekt aus dem Englischen übersetzen kannst? Besonders wenn darin ein Wort wie eben "by" vorkommt, bei welchem die Bedeutung sehr stark vom Kontext abhängt?

Nein Dieter, was @Spöckenkieke dort schreibt ist, wenn man den ganzen Absatz betrachtet, völlig korrekt. Zu beurteilen, ob Du in diesem Fall absichtlich oder aus Unkenntnis obige Aussage gemacht hast, überlasse ich anderen.


melden

Erich von Däniken

17.11.2011 um 03:03
@OpenEyes

Ich wage zu behaupten, daß die Englischkenntnisse des Herrn Bremer sich in Grenzen halten, sonst würde er eine solche Argumentation nicht vortragen.

Aber da ist die Methodik der PS wieder einmal offen zu Tage getreten. Genau so funktioniert auch Dänikens Beweisführung.

Der entsprechende Teil des zu widerlegenden Textes wird aus dem Kontext gerissen und dann mit falschen Instrumenten analysiert. Dem unbefangenen Leser wird dadurch ein Sachverhalt suggeriert, der absolut nicht der Wahrheit entspricht, aber für sich allein betrachtet mehr oder weniger plausibel klingt, wenn man selbst keine Anung vom Thema hat.
Glücklicherweise war auch hier jemand in der Lage, den vollständigen Text zu präsentieren und damit den schwachen Versuch der Diskreditierung abzuwehren.

Auch wenn ich für diesen Kommentar eine Sperre riskiere:

Ich finde es inzwischen unzumutbar, die ständigen falschen und erlogenen Anschuldigen von Herrn Bremer gegen @Spöckenkieke hier lesen zu müssen. Während Spöcki stets nur die Inhalte von Herrn Bremers Beiträgen angreift, greift jener unaufhörlich zu Verhöhnungen, Beleidigungen und Lügen.
Die erfolgten Ermahnungen durch die Moderation sind meiner Meinung nach zu Unrecht an alle Beteiligten gerichtet, denn der Unruheherd ist zweifellos identifizierbar.

Nebenbei, @D-Bremer , meine Großmutter hat 55 Jahre in Amerika gelebt und ihr Englisch war grauenhaft. Da Amerikaner sich jedoch recht gut mit starkem Deutschtum in ihrer Sprache arrangieren können, kam sie trotzdem sehr gut zurecht. Blumrichs Amerika-Aufenthalt alleine ist somit kein Garant für fehlerlose englische Sprachkenntnisse, was man an der von Spöcki besprochenen Argumentation gut erkennen kann.


1x zitiertmelden

Erich von Däniken

17.11.2011 um 03:50
Mausala Parva, Kap. 2, Vayshampayanas Rede:

Vaishampayana said: "While the Vrishnis and the Andhakas were thus
endeavouring (to avoid the impending calamity), the embodied form of Time
(death) every day wandered about their houses. He looked like a man of
terrible and fierce aspect. Of bald head, he was black and of tawny
complexion. Sometimes he was seen by the Vrishnis as he peered into their
houses. The mighty bowmen among the Vrishnis shot hundreds and thousands
of shafts
at him, but none of these succeeded in piercing him, for he was
none else than the Destroyer of all creatures. Day by day strong winds
blew, and many were the evil omens that arose, awful and foreboding the
destruction of the Vrishnis and the Andhakas. The streets swarmed with
rats and mice. Earthen pots showed cracks or broke from no apparent
cause. At night, the rats and mice ate away the hair and nails of
slumbering men
. Sarikas chirped, sitting within the houses of the
Vrishnis...


Translated into English Prose from the Original Sanskrit Text by Kisari Mohan Ganguli [1883-1896]

Scanned and Proofed by Mantra Caitanya.
Additional proofing and formatting at sacred-texts.com, by J. B. Hare, October 2003.

(Die Formatierung folgt dem Versmaß des Sanskritoriginals)

Fazit: Bogenschützen schossen Pfeile,
Ratten und Mäuse fraßen an Haaren und Nägeln der Männer.

Die Quelle ist über jeden Zweifel ergaben und vollständig online abrufbar unter:
http://www.sacred-texts.com/hin/m16/index.htm

Däniken hat exakt diese Quelle gut erkennbar in die Kamera gehalten, als er seine ihm offenbar dienlichere Übernahme einer Textfälschung vortrug, die zum Teil korrekt übersetzte Halbsätze aus verschiedenen Textpassagen enthielt, die aus dem Kontext gerissen wurden, und zum Teil bewußte Fälschungen hinzufügte, um seine obskuren Behauptungen zu unterstreichen.


1x zitiertmelden

Erich von Däniken

17.11.2011 um 07:50
Zitat von ChefdecuisineChefdecuisine schrieb:Däniken hat exakt diese Quelle gut erkennbar in die Kamera gehalten, als er seine ihm offenbar dienlichere Übernahme einer Textfälschung vortrug, die zum Teil korrekt übersetzte Halbsätze aus verschiedenen Textpassagen enthielt, die aus dem Kontext gerissen wurden
ja genau siehe hier:

http://www.myvideo.ch/watch/5538838/Erich_von_Daeniken_Atombomben_vor_tausenden_von_Jahren

aber das macht er ja leider öfters..



übrigens der Satz meint durch das Tor wirdt auch nebenbei in anderen übersetzungen mit "trough" eindeutiger gemacht im Amerikanischen wirdt das "by "viel mehr &mulitipler verwendet:



New International Version (©1984)
The glory of the LORD entered the temple through the gate facing east.

New Living Translation (©2007)
And the glory of the LORD came into the Temple through the east gateway.

English Standard Version (©2001)
As the glory of the LORD entered the temple by the gate facing east,

New American Standard Bible (©1995)
And the glory of the LORD came into the house by the way of the gate facing toward the east.

King James Bible (Cambridge Ed.)
And the glory of the LORD came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east.

GOD'S WORD® Translation (©1995)
The LORD's glory came into the temple through the east gate.

King James 2000 Bible (©2003)
And the glory of the LORD came into the house by the way of the gate which faces toward the east.

American King James Version
And the glory of the LORD came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east.

American Standard Version
And the glory of Jehovah came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east.

Bible in Basic English
And the glory of the Lord came into the house by the way of the doorway looking to the east.

Douay-Rheims Bible
And the majesty of the Lord went into the temple by the way of the gate that looked to the east.

Darby Bible Translation
And the glory of Jehovah came into the house by the way of the gate whose front was toward the east.

English Revised Version
And the glory of the LORD came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east.

Webster's Bible Translation
And the glory of the LORD came into the house by the way of the gate whose prospect is towards the east.

World English Bible
The glory of Yahweh came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east.

http://bible.cc/ezekiel/43-4.htm (Archiv-Version vom 23.11.2011)





aber das ist pipifax weil die Texte Ezechiels im Gesamtkontext etwas ganz anderes als ufos aufzeigt. sowie Blumrichs Model ..naja nicht wirklich Ausserirdischen gerecht wirdt^^ aber das wurde ja auch schon hundert mal bespr.

*gähn*


melden

Erich von Däniken

17.11.2011 um 08:33
nochmal zu dem cherrypicking satz

wer etwas ausholt und ab Kapitel 40 liest wirdt bemerken das Ezechiel im Exil ist in Babylon

jerusalem und vor allem sein Tempel wurde zerstört. Ezechiel gibt aber die schuld seinem Volk weil sie zu frevelhaft waren schickte Gott ihnen die Babylonier. in Gedanken schweift nun sein Geist nach Fantasie-Jerusalem und er stellt sich vor wie dies richtig aufgebaut werden könnte um Gott zu gefallen. ezechiel ist nicht wirklich dort sondern in gedanken trägt er eine Hoffnung die ihm Kraft gibt.

man nennt es auch deswegen Ezechiels Visionen.


melden

Erich von Däniken

17.11.2011 um 09:10
Im Endeffekt ist es eben Augenwischerei sich auf das Wörtchen BY einer einzelnen Übersetzung aufzuhängen, wo doch in allen älteren Texten und in neueren Übersetzungen ganz klar wird was gemeint wird.
Hesekiel 43,4

Hebräische Bibel

וכבוד ה בא אל־הבית דרך שער אשר פנו דרך הקדים׃

und die Herrlichkeit des Herrn kam in das Haus den Weg des Tores, welcher schaute nach Osten.

Septuaginta

καὶ δόξα κυρίου εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον κατὰ τὴν ὁδὸν τῆς πύλης τῆς βλεπούσης κατὰ ἀνατολάς

Und die Herrlichkeit des Herrn kam in das Haus durch den Weg des Tores, welches nach Osten blickend ist.

Vulgata

et maiestas Domini ingressa est templum per viam portae quae respiciebat ad orientem

Und die Herrlichkeit des Herrn trat in den Tempel durch den Weg des Tores, welches nach Osten schaute.

Elberfelder 1905

Und die Herrlichkeit Jehovas kam in das Haus, den Weg des Tores, welches gegen Osten gerichtet war.

Luther 1912

Und die Herrlichkeit des HERRN kam hinein zum Hause durchs Tor gegen Morgen

Neue Evangelische Übersetzung

Die Herrlichkeit Jahwes zog durch das Osttor in den Tempel ein.

Schlachter 1951

Und die Herrlichkeit des HERRN kam zum Hause, durch den Weg des Tores, welches nach Osten gerichtet war

Hoffnung für alle

Der Herr zog durch das Osttor in den Tempel ein.

Schlachter 2000

Und die Herrlichkeit des Herrn kam zu dem Haus [des Tempels], auf dem Weg durch das Tor, das nach Osten gerichtet war.

King James Version

And the glory of the LORD came into the house by the way of the gate whose prospect is toward the east.''
http://www.palaeoseti.de/doku.php?id=oasien:ezechielkopter_in_temple


melden

Erich von Däniken

17.11.2011 um 09:10
Zitat von CommonsenseCommonsense schrieb:Ich finde es inzwischen unzumutbar, die ständigen falschen und erlogenen Anschuldigen von Herrn Bremer gegen @Spöckenkieke hier lesen zu müssen. Während Spöcki stets nur die Inhalte von Herrn Bremers Beiträgen angreift, greift jener unaufhörlich zu Verhöhnungen, Beleidigungen und Lügen.
Die erfolgten Ermahnungen durch die Moderation sind meiner Meinung nach zu Unrecht an alle Beteiligten gerichtet, denn der Unruheherd ist zweifellos identifizierbar.
Diese Hassrede folgt auf meine trockene Erwähnung, dass Langenscheidt (falls jemand nicht weiß, was damit gemeint ist: Ein anerkanntes Wörterbuch) "by" auch mit "über" übersetzt und zwar schon in der 2. von sechs Zeilen. Daraus kann man schlussfolgern dass die Übersetzung von "by" mit "über" gar nicht so selten ist.

Dies habe ich nur dem Zitat von @Spöckenkieke gegenübergestellt:
Zitat von D-BremerD-Bremer schrieb:Und nun zu dem Wörtchen BY, welches angeblich im Englischen auch ÜBER heißen kann. Da veräppelt er einfach seine Leser.
Ich habe also lediglich aufgezeigt, dass ein ANERKANNTER Englisch-Übersetzer durchaus "by" mit "über" übersetzt und somit die Behauptung von @Spöckenkieke, "da veräppelt er seine Leser unangemessen ist.

Auf diese äußerst SACHLICHE AUSSAGE mit so einer Brandrede seitens @Commonsense zu reagieren, finde ich nicht angemessen, Zumal NICHT ich dieses Thema hier hereingebracht habe sondern EvD von einigen Postern hier verhöhnt wurde als es hieß, dass er an dieser HP wohl kein Gefallen hatte.

Und jetzt hätte ich denn gerne noch gewusst, was an meiner sachlichen Aussage, dass Langenscheidt "by" mit "über" schon in der 2. von 6 Zeilen übersetzt, die
Zitat von CommonsenseCommonsense schrieb:falschen und erlogenen Anschuldigen von Herrn Bremer gegen @Spöckenkieke

sein sollen.


1x zitiertmelden

Erich von Däniken

17.11.2011 um 09:16
@D-Bremer
Da wird aber nicht BY verwendet sondern BY THE WAY OF... Das ist ja die erlogene Anschuldigung. Gib doch mal ein Beispiel, bei dem "by the way of..." über etwas bedeuten könnte?
Achja und dann müsstest du auch noch erklären, warum in den anderen Übersetzungen immer durch und nicht über steht.


1x zitiertmelden

Erich von Däniken

17.11.2011 um 09:30
Zitat von SpöckenkiekeSpöckenkieke schrieb:Das ist ja die erlogene Anschuldigung.
WAS bitte ist in meinem Zitat von Deiner Seite eine "erlogene Anschuldigung"?

Ich habe mich nicht in die kompletten Übersetzungen eingemischt sondern lediglich in die Diskussion zum Wort "by", wo

1.)
Zitat von D-BremerD-Bremer schrieb:Und nun zu dem Wörtchen BY, welches angeblich im Englischen auch ÜBER heißen kann.
und

2.)
Zitat von D-BremerD-Bremer schrieb:Da veräppelt er einfach seine Leser.
ganz klar auf NUR dieses Wort Bezug genommen wird.

Sowohl die erste als auch die zweite Aussage suggerieren zumindest dem Leser, dass "by" nicht "über" heißen kann und im zweiten Satz wird Blumrich dann auch noch lächerlich gemacht.

Demgegenüber steht ganz sachlich und ohne irgendeine Provokation von mir, was Langenscheidt im GEGENSATZ zu Dir aussagt. Und ich gebe zu, da glaube ich Langenscheidt.

Also bitte: WO gibt es eine erlogene Anschuldigung meinerseits?

Ich verlange von @Spöckenkieke und @Commonsense eine Richtigstellung, dass ich hier keinesfalls jemand "falsch angeschuldigt" habe und eine Entschuldigung würde ich auch annehmen.

Und wenn die Moderation mich wieder sperrt, weil ich mich gegen diese unberechtigten Anschuldigungen gegen mich zur Wehr setze, kann ich auch damit leben. Wünschen würde ich mir allerdings, dass sie die wahren Verursacher ausmacht, die trotz äußerst sachlicher Diskussion meinerseits ZUM THEMA und mit Langenscheid als BEWEIS für meine Aussage mich in Hetzreden und Lügenanschuldigen verfolgen.


1x zitiert1x verlinktmelden