Wenn "heute" sich auf den Ausdruck „Wahrlich ich sage Dir“ (AMHN LEGW SOI) beziehen würde, müsste „heute“ (SHMERON) vorangestellt sein (es wurden dazu einige Beispiele gegeben) - in Luk 23,44 steht SHMERON aber nach diesem festen Ausdruck.
Die Interpunktion, der alle bekannten Übersetzungen gefolgt sind, ist somit richtig und sinnvoll. Daher ist abschließend an folgender Interpunktion festzuhalten: "Wahrlich, ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradies sein!", d.h. SHMERON modifiziert „Du wirst sein“ (ESH). Dem Schächer wird also kurz vor dessen Tod versprochen, noch am selben Tag (SHMERON) mit Christus im Paradies zu sein. Diese Interpunktion wird auch vom Kontext von Luk 23,44 getragen.
Gerade bei einer sog. Tendenzübersetzung wie der „Guten Nachricht Bibel“ sind zahlreiche - an dieser Stelle nur exemplarisch dargestellt – Einwirkungen theologischen Vorverständnisses auf den Übersetzungstext festzustellen (u.a. Joh 1,1ff). Somit bestimmt leider die Theologie den Text des Neuen Testamentes und nicht die Heilige Schrift die Lehre. Die Aufrechterhaltung der in Luk 23,44 nicht angebrachten Interpunktion muss somit zur Rechtfertigung gewisser Lehren – hier die Auslöschung der menschlichen Seele nach dem Tod - dienen (siehe Anmerkungen, Punkt 3 und 5).
http://www.bibelkreis.ch/Streitenberger%20Peter/interpunktion.htm (Archiv-Version vom 19.09.2010)"Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir, heute wirst du mit mir im Paradies sein."
Luther Bibel (1545)
"Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradiese sein."
Elberfelder Bibel (1871)
"Und er sagte zu ihm: wahrlich, ich sage dir, heute wirst du mit mir im Paradiese sein."
Textbibel (1899)
"Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradiese sein."
Luther Bibel (1912)
"καὶ εἶπεν αὐτῷ· ἀμήν σοι λέγω, σήμερον μετ’ ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ."
Greek NT: Westcott/Hort with Diacritics
"And He said to him, "Truly I say to you, today you shall be with Me in Paradise."
New American Standard Bible (© 1995)
"Und Jesus sprach zu ihm: Wahrlich, ich sage dir: Heute wirst du mit mir im Paradies sein."
Übersetzung durch Martin Luther in der revidierten Fassung von 1984