alibert schrieb:Wie lauten denn die echten 10 Gebote?
Da wirste wohl nen Monat warten müssen.
Ich kann Dir nur das falsche Gebot (um das es hier ja nur gehen kann) nennen, das katatonische, äääh katheterisierte, kataklysmische, kationische... na weißt schon, das ausm Kathekismus...
katholische Einheitsübersetzung von 2.Mose20,4-5a:
Du sollst dir kein Kultbild machen und keine Gestalt von irgendetwas am Himmel droben, auf der Erde unten oder im Wasser unter der Erde. Du sollst dich nicht vor ihnen niederwerfen und ihnen nicht dienen.
Bei den Zeugen liest sich das übrigens so:
Du sollst dir kein Götzenbild*1 machen noch eine Darstellung*2 von irgendetwas, was oben im Himmel, unten auf der Erde oder im Wasser auf*3 der Erde ist. Du sollst dich nicht vor ihnen verbeugen und dich nicht dazu verleiten lassen, ihnen zu dienen.
* 1) oder Götzenstatue; 2) oder Gestalt; 3) wörtlich unter
Das Wort für Kultbild / Götzenbild / Götzenstatue ist
päsäl, kommt vom Verb
pasal, was so viel wie behauen, zurechthauen bedeutet. Die zehn Gebote stehen auf zwei zurechtbehauenen Steintafeln. Meint also sowas. Schnitzen dürfte auch in Ordnung sein, denn ein mit
päsäl bezeichnetes Objekt kann auch aus Holz bestehen.
Da alle
pesilim (Plural) Götter darstellen und für kultische Zwecke hergestellt und verwendet werden, ist praktisch alles letztlich ne richtige Übersetzung. Nur daß "Götze" schon mal abwertender formuliert ist als "Kult".
Für Gestalt / Darstellung findet sich das hebräische
temuna, was Gestalt, Erscheinung oder Bildnis meint. Letztlich schlagen die Zeugen als Alternative selber das Wort vor, das die Papisten da als Übersetzung verwenden. Also auch hier klingt alles nach richtiger Übersetzung.
Auch die dritte Zeugen-Anmerkung bezeugt, daß die Übersetzung, die die "Hure Babylon" bietet, 1a korrekt ist: "wörtlich: unter".
Mit "Wasser unter der Erde" (
majim mitachat la'arätz) ist natürlich das antike Weltbild einer flachen Erde gemeint, welche auf dem Wasser der Tiefe liegt/schwimmt, über dem sich die Himmelskuppel wölbt, oberhalb derer sich die oberen Wasser befinden. Während die Zeugen hier so übersetzt haben, daß die heutige Erdvorstellung damit kompatibel ist, haben die Marien-und-Heiligen-Verehrer die wörtliche Übersetzung vorgezogen und damit zu erkennen gegeben, daß hier eine alte menschliche Erd-Vorstellung impliziert war.
Abgesehen davon sehe ich keinen wirklichen Unterschied zwischen der falschen Übersetzung und der (diese wird Tommy wohl gemeint haben) richtigen Übersetzung.
Bis auf den letzten Teilsatz. Also
"und ihnen nicht dienen" vs. "und dich nicht dazu verleiten lassen, ihnen zu dienen"
Im Hebräischen steht "
welo' ta'avdem", und nicht sollst (/wirst) Du ihnen dienen. Irgendein "verleiten lassen" steckt da nirgends drin, das haben die Zeugen einfach so hinzugefügt. Klar, das ergibt jetzt keine völlig andere Aussage oder so, ist aber dennoch ein nicht gerechtfertigter Texteingriff. Und womöglich wird damit direkte Zeugen-Ideologie eingearbeitet in das, was doch nur "Wort Gottes" sein sollte. Wer "wahrer Gottesanbeter" ist und die "Wahrheit" kennt, aber dennoch etwas biblisch Falsches tut, der tut dies, weil er es zugelassen hat, verleitet (verführt) zu werden. Vom Verführer. Wer also ein Zeuge des wahren Gottes ist, aber etwas Biblisch Falsches tut, liefert sich der Welt des Satans aus. Das klingt verdammt nach den Standardfloskeln, wie sie auch zu den Apostaten daherkommen. Abweichler geraten in Satans Sphäre. Immer schön ZJ bleiben!
Die Zeugen-Ergänzung dieses Gebotes klingt für mich nach der "unterschwelligen Werbung in der Kaufhaus-Musik".