dhg schrieb:welche übersetzungen ist denn 'genügend'?
ich hatte den link zum bibelarchiv vogelahn ja schonmal eingestellt , nur arbeitest du ja leider nicht mit.
Übersetzungen, die in Johannes 1,1 den unbestimmten Artikel gebrauchen
1660: „und die Rede war ein Gott" (Felbinger NT)
1926: „und ein Gott war der Gedanke" (Oskar Holtzmann)
1933: „und ein göttliches Wesen war das Wort" (Emil Bock)
1947: „und selbst ein Gott war das Wort" (Johannesevangelium Dr. Friedrich Rittelmeyer)
1963: „und das WORT war bei GOTT." ( Neue - Welt - Übersetzung der Christlichen Griechischen Schriften)
1975: „und ein Gott (oder: Gott von Art) war das Wort" (Siegfried Schulz)
1979: „und ein Gott war der Logos" (Ökumenischer Taschenbuch Kommentar Jürgen Becker)
dhg schrieb:die zj haben früher elberfelder gelesen, dort steht:
da wurde aber vieles als falsch und ungenügend übersetzt erkannt , da heiist es z. b. auch "du sollst nicht töten" , statt: "du sollst nicht morden " , usw.
dazu kommt der gottesname , der in der unrevidierten elberfelder zwar noch mit jehova wiedergegeben wird , in der revidierten ausgabe von 1932 (?) aber wieder unterschlagen wird.