Hallo,
ich habe eine Frage speziell an die Mitglieder der Zeugen Jehovas.
Mir ist in der NWÜ eine Stelle aufgefallen, die ich paralell zur Elberfelder analysiert habe.
Mir ist bekannt, dass in der NWÜ v.a. im neuen Testament viele Stellen in denen "Herr" oder "Gott" steht mit Jehova übersetzt wird. An der unten genannten Stelle ist dies aber völlig fehlplatziert, da implizit "Christus" im Urtext erwähnt wird.
1. Korinther 10,9 Neue Welt Übersetzung
Laßt uns Jehova*+ auch nicht auf die Probe stellen, wie [ihn] einige von ihnen auf die Probe stellten,+ so daß sie durch die Schlangen umkamen.
Zum Vergleich Elberfelder CSV und Schlachter 2000.
Elberfelder CSV
Lasst uns auch den Christus nicht versuchen, wie einige von ihnen <ihn> versuchten und von den Schlangen umgebracht wurden.
Schlachter 2000
Lasst uns auch nicht Christus versuchen, so wie auch etliche von ihnen ihn versuchten und von den Schlangen umgebracht wurden.
Nun nach der NWÜ ergibt sich ein komplett anderer Sinn bzw. eine andere Person wird hier erwähnt.
Hier der Urtext in griechisch
μηδὲ ἐκπειράζωμεν τὸν ⸀Χριστόν, ⸀καθώς τινες αὐτῶν ἐπείρασαν, καὶ ὑπὸ τῶν ὄφεων ⸀ἀπώλλυντο.
Das gesuchte Wort ist dick markiert.
Wenn man das Wörterbuch aufschlägt ist die Bedeutung weit entfernt von Herr, Gott oder Jehova.
Χριστός (Christos) : Christus
Importantia
Χριστος, ου Christós
Übersetzung: Christus
Ist dies nicht ein grober Fehler in der NWÜ? Hiermit stellen die ja Christus und Jehova gleich.