@pere_ubu Habt ihr in der NWÜ denn Gottähnlich stehen, oder Götter?
Da Du ja der deutschen Sprache mächtig bist, ist es doch nicht soviel verlangt in deutsch geschriebene Wörter auch so zu benutzen, einzusetzen, wie sie geschrieben sind, auch wenn sie nur Übersetzt wurden.
Wenn ich die Bibel übersetzen würde, und ich würde Götter schreiben, dann nach meiner Interpretation und das gleiche gilt, für Gottähnlich. Aber ich würde nicht Götter übersetzen, wenn ich denn Gottähnlich meine, damit würd ich mir Fussnoten sparen, die nicht dafür da sind, das eigentlich gemeinte zu beschreiben, sondern um ausführlicher zu dokumentieren.
Wenn jetzt Gottähnliche gemeint sind, dann würde es doch vollkommen ausreichen, wenn du aus der Bibel zitierst und genau das hinschreibst, was eigentlich gemeint ist.
Also:
6 „Ich selbst habe gesagt: ‚Ihr seid Gottähnlich(Notfalls kann man dann ja auch schreiben Richter), Und ihr alle seid Söhne des Höchsten.Warum macht das aber keiner beim zitieren? Klar wie Kloßbrühe, weils nicht gemeint ist.
Ist die Übersetzung:
Ich selbst habe gesagt: ‚Ihr seid Götter, Und ihr alle seid Söhne des Höchsten.
nun richtig oder falsch?
Übrigens: Psalm 82.1
Gott steht in der Gottesgemeinde und ist Richter unter den Göttern.ohne Fussnote in der Lutherbibel.
Psalm 82.6
Wohl habe ich gesagt: "Ihr seid Götter und allzumal Söhne des Höchsten."Ohne Fussnote in der Lutherbibel.
Warum nur maßt sich Luther an etwas Falsch zu übersetzen.