Zu Psalm 110 gibt es ja massenhaft Literatur sehe ich gerade beim herumgoogeln
Die beiden entscheidenden Stellen wurden offenbar tatsächlich in der christlichen Version vom Textoriginal um-interpretiert und dementsprechen übersetzt:
Psalm 110
1: Ein Psalm Davids:
bekchris schrieb:Der HERR sprach zu meinem Herrn
Eine jüdische Übersetzung ins Englische:
"The Word of my Lord (JHWE) to my master (Ladoni)"
Der hebräische Text nennt da also zwei VERSCHIEDENE Wörter, Adonai wird im AT z.b. für Abraham oder für Esau verwendet und meint "Meister"
"Der Herr sagt zum Herrn" ist auf jedem Fall eine manipulierte Übersetzung!
Jetzt stellt sich die Frage, ob der Sprecher wirklich David ist?
Man kann auch annehmen, dass da jemand ÜBER David dichtet - dann wäre dieser Adonai weder Jesus noch der jüdische Messias, sondern der König David selbst!
bekchris schrieb:Setze dich zu meiner Rechten, bis ich deine Feinde zumSchemel deiner Füße lege
Die jüdische Übersetzung ins Englische sagt:
"Sit at/[Wait for] My right hand, until I make your enemies a footstool at your feet."
Das ist soweit zweideutig,, letztlich muss aber wohl gemeint sein, dass Gott für diesen Adonai die Feinde untertan macht
"Sitze an meiner rechten Hand" - Das ist ein Bild!!!
Das heißt doch nicht wörtlich, dass der Adonai zu seiner Rechten sitzt, sondern ist eine zum Zeitpunkt der Dichtung GEGENWARTSBEZOGENE Aufforderung:
"Folge meiner Rechtleitung" oder "Sei meine rechte Hand - also: Gehorche mir/mache das was ich von dir fordere!"
Dann macht auch die zweite Übersetzungsmöglichkeit "Warte auf meine rechte Hand" Sinn
2: Der HERR wird das Zepter deines Reiches senden aus Zion: "Herrsche unter deinen Feinden!
3: Nach deinem Sieg wird dir dein Volk willig opfern in heiligem Schmuck. Deine Kinder werden dir geboren wie der Tau aus derMorgenröte
4: Der HERR hat geschworen, und es wird ihn nicht gereuen: "Du ist ein Priester ewiglich nach der Weise Melchisedeks.
"The Lord has sworn, and will not change His mind, “on my word, you are to serve for ever, my righteous king (ypou are a priest for ever, in the manner of malki- tzedeq
Die Übersetzung ist EINE Interpretion
Denn:
Ein König mit dem namen Melchitzedek ist alttestamentlich nur bekannt aus der kurzen Erzählung über ihn in Gen 14,18-20"
Man kann auch sprachwissenschaftlich übersetzen:
"Du bist ein Diener für immer (woanders habe ich gelesen, dass das auch heißen kann: "Für eine lange Zeit") mein rechtschaffener König"
Ich musste beim Lesen von "Melkitzedek" sofort an das Arabische denken:
Malik- I- Siddiq (oder: Sadiq; Siddiq ist nur eine Verstärkung von Sadiq) = Mein König rechtschaffen/wahrhaftig/ehrlich"
Über die Ethymologie wird weiter ausgeführt, dass es sich auch um einsubstantivierten Satz handeln könnte: Der König war rechtschaffen
Es würde aber an der Bedeutung nichts ändern
Fazit: Ich vermute, dass Melkitzedek keinen historischen König meint, sondern ein Titel ist:
Mein wahrhafter/treuer/rechtschaffener König
Das bestätigt eine der hebräischen Übersetzungsmöglichkeiten und die mit Sicherheit verwandte arabische Bedeutung von Malik- I - Sadiq
Bei den Versen 5 bis 7 soll es sich um spätere Zusätze handeln, sie bildeten also ursprünglich keine Einheit mit den ersten vier Versen
Wie du siehst, auch im AT und natürlich genauso im NT sind jede Menge Zweideutigkeiten in den bekannten Urtexten enthalten, die man sprachwissenschaftlich und/oder theologisch aufschlüsseln kann.