@dieleserin @Optimist Hallo!
tommy:Merke: Da es zur Zeit der Niederschrift des Urtextes keine Satzzeichen gab, liegt es nun heute allein an der Interpretation des Übersetzers, wo er die zum richtigen Verständnis der Aussage Jesu, notwendigen Satzzeichen setzt!
dieLeserin:Ich nehme schon an , dass es Satzzeichen gab , oder Abstände der Wörter...
Zu deiner Annahme einmal ein Zitat aus der Wikipedia unter dem Thema:
Griechisches Alphabet:
"Ursprünglich war das griechische Alphabet ebenso wie das phönizische linksläufig, d. h., es wurde von rechts nach links geschrieben. Danach wurde furchenwendig, d. h. abwechselnd links- und rechtsläufig (als Bustrophedon), geschrieben, erst später setzte sich die rechtsläufige Schreibrichtung durch.
Bis ins 9. Jahrhundert n. Chr. gab es nur die heutigen Großbuchstaben, die ohne Wortzwischenräume oder Satzzeichen geschrieben wurden."
Wikipedia: Griechisches AlphabetFazit: Offensichtlich gab es im altgriechischen Alphabet und in der Schrift
keine Wortzwischenräume noch Satzzeichen!
dieLeserin:aber in der Übersetzuung , der Link den Du dazu gabst , werden nur rein die Wörter übersetzt , und ich hab da mal geschaut , auch so darin gelesen.
Ja natürlich werden in einer "Interlinear- Übersetzung" die griechischen Wörter wörtlich, in diesem Fall griechisch-englisch übersetzt!
Das ist Sinn und Zweck einer Interlinear- Übersetzung!
dieLeserin:Da ist schon eine verkehrte Übersetzung drinnen...,
wo es im ersten Buch Mose übersetzt heißt----
aber die Schlange war listiger , als alle Tiere.. , als der Mensch und Eva verführt wurden .
das englische Wort , was aber da für Listig übersetzt wurde heißt nicht listig , sondern schlauer ..
also , die Schlange war schlauer als alle Tiere ...
Ich weiß nicht was du damit bezwecken willst.....die von mir zitierte Online-Interlinear-Übersetzung zu kritisieren?
Ich habe extra eine "neutrale" Übersetzung aus dem Internet herausgesucht, die nicht von den JZ "gefärbt" ist!
Ich habe nicht behauptet, dass diese Übersetzung alles richtig übersetzt.....dennoch ist deine obige Behauptung nicht richtig!
Dein Zitat aus 1. Mose 3 zur Schlange in Vers 1 lautet in der wörtlichen Übersetzung von hebräisch auf englisch wie folgt:
" and the serpent he-became
crafty from all-of animal-of the field"
Das englische Wort: "crafty" wird gemäß dem Online- Wörterbuch wie folgt übersetzt:
crafty: = schlau, listig, ausgekocht.........
http://www.dict.cc/englisch-deutsch/crafty.htmlDa ein abtrünniger Engel, der zum Satan wurde, offensichtlich hinter der Schlange stand und mit einer Lüge die Frau verführte, ist bestimmt die Übersetzung "listig" für "crafty" angebracht!
dieLeserin:Mehrere Stellen, sind mit den Worten nicht richtig übersetzt . Auch wurde Anfangs gleich übersetzt .., für den Adam ..
immer das Wort.. Mann.. dabei steht da, Human .. Human heißt Mensch und nicht Mann. -- Auch das ist ein Unetrschied.
Beispiel:
1. Mose 1: 27 in der Übersetzungsversion lautet:
"So God created man in his (own) image....."
Im Interlineartext lautet die wörtliche Übersetzung wie folgt:
"and he-is creating Elohim the human in image of him..."
die Leserin:Auch wurde Anfangs gleich übersetzt .., für den Adam ..
immer das Wort.. Mann.. dabei steht da, Human .. Human heißt Mensch und nicht Mann.
Frage: Und was bedeutet das englische Wort "man" ?
Nach dem Online- Wörterbuch:
"man" = Mann
oder
"man" = Mensch
http://en-de.dict.cc/?s=manFazit: Die Übersetzung verwendet dann im Text das Wort "man" was auch "Mensch" bedeutet!
Also nichts falsch übersetzt!
dieLeserin:Dann steht auch gleich Anfangs ..., dass Gott die Himmel und die Erde schaffte..
da steht the Heavens.. The Heaven .. ist aber nicht der Himmel , wo wir Wolken sehen,,.. und der Blaue Himmel.. das Heißt .. Sky ..
der Himmel auf Englisch heißt Sky...
The Heavens ..., die Himmel ... geht über dies Hinaus.., man übersetzt im Englischen , das Himmelreich ..
in dier Übersetzung .., schreiben sie zunächst .. the Heavens .. Mehrzahl... die Himmel ..
dann habenn sie da , weiter verbessert .. und haben aus the heavens .. the heaven gemacht .. Einzahl.. der Himmel.. , aber nicht der Himmel , der Blau ist und bewölkt.. denn das ist The Sky ..., der Himmel ..
also schuf gut .., die Himmelreiche .., the heavens.
Richtig! In der hebräischen Ursprache steht an dieser Stelle der Begriff für "heaven"
( Himmel ) im Plural!
Das wurde im Interlinear- Teil dieser Übesetzung auch richtig wiedergegeben!
Genesis 1:1 ( 1. Mose 1:1 )
" in beginning he-created Elohim --the heavens-- and the earth"!
dieLeserin:so waren viele Stellen , abgeändert , aus der englischen Übersetzung heraus.
Das ist richtig! Dennoch ist in dieser Interlinear - Übersetzung im Interlinear- Teil der Text wortwörtlich wiedergegeben worden und daher absolut korrekt!
Aus diesem Grund muss ich deine oben angeführten Abschweife und Unkorrektheiten als reine Augenwischerei betrachten!
Schließlich ging es ja bei meiner Argumentation um den Text aus Lukas 23: 43, der im griechischen Urtext ohne Wortzwischenräume und Satzzeichen steht!
"And said to him the Jesus Amen I am saying to you today with me you shall be in the Park ( Paradise ) "
In unserem Bibellexikon " Einsichten" steht deswegen zu diesem Text die folgende Begründung:
"Nach dem Bericht des Lukas verteidigte ein Übeltäter, der neben Jesus Christus hingerichtet wurde, den Sohn Gottes und bat ihn, seiner zu gedenken, ‘wenn er in sein Königreich komme’. Jesus erwiderte: „Wahrlich, ich sage dir heute: Du wirst mit mir im Paradies sein“ (Luk 23:39-43). Die Interpunktion bei der Wiedergabe dieser Worte hängt zwangsläufig davon ab, wie der Übersetzer den Ausspruch Jesu auffaßt, denn der griechische Urtext weist keine Satzzeichen auf. Die heutige Zeichensetzung kam erst im 9. Jahrhundert u. Z. auf. In vielen Übersetzungen steht vor dem Wort „heute“ ein Komma, so daß man den Eindruck gewinnt, der Übeltäter sei noch am gleichen Tag ins Paradies gekommen, wofür aber in der Bibel keine Stütze zu finden ist. Jesus selbst war tot und im Grab, bis er am dritten Tag als „Erstling“ derer, die auferstehen, auferweckt wurde (Apg 10:40; 1Ko 15:20; Kol 1:18). 40 Tage später fuhr er in den Himmel auf (Joh 20:17; Apg 1:1-3, 9).
Alles deutet deshalb darauf hin, daß Jesus mit dem Wort „heute“ nicht sagen wollte, wann der Übeltäter im Paradies sein würde, sondern die Aufmerksamkeit auf die Zeit lenken wollte, zu der die Verheißung gemacht wurde und der Übeltäter einen gewissen Glauben an ihn bewiesen hatte. Es war der Tag, an dem Jesus von den höchsten geistlichen Führern seines Volkes verworfen, dann zum Tod verurteilt und den Römern zur Hinrichtung ausgeliefert worden war. Man hatte ihn verhöhnt und verspottet. Der Übeltäter neben ihm hatte somit eine edle Gesinnung und eine lobenswerte Herzenseinstellung bewiesen, wenn man bedenkt, daß er sich nicht der Menge anschloß, sondern für Jesus eintrat und Glauben an sein künftiges Königtum bekundete. Übersetzer wie L. Reinhardt und W. Michaelis (auch Rotherham und Lamsa, engl.) sowie der des Cureton-Syrers aus dem 5. Jahrhundert u. Z. haben erkannt, daß der Nachdruck richtigerweise auf die Zeit, zu der das Versprechen gegeben wurde, gelegt werden sollte, nicht auf die Zeit der Erfüllung des Versprechens, und haben deshalb diesen Text ähnlich wiedergegeben wie die in diesem Werk zitierte Neue-Welt-Übersetzung."
Zitat: it 2 S. 518
in der Peshitta sind die Satzzeichen drinnen..
Die Peshitta, die du zitierst ist kein Urtext!
Fazit: Wer wirklich nach der Wahrheit sucht, braucht nichts schönzureden!
Gruß, Tommy