Mystery
Menschen Wissenschaft Politik Mystery Kriminalfälle Spiritualität Verschwörungen Technologie Ufologie Natur Umfragen Unterhaltung
weitere Rubriken
PhilosophieTräumeOrteEsoterikLiteraturAstronomieHelpdeskGruppenGamingFilmeMusikClashVerbesserungenAllmysteryEnglish
Diskussions-Übersichten
BesuchtTeilgenommenAlleNeueGeschlossenLesenswertSchlüsselwörter
Schiebe oft benutzte Tabs in die Navigationsleiste (zurücksetzen).

Das Voynich-Manuskript

1.609 Beiträge ▪ Schlüsselwörter: Buch, Mysteriös, Manuskript ▪ Abonnieren: Feed E-Mail

Das Voynich-Manuskript

20.02.2024 um 20:04
2024-02-20 195438

ich habe beiliegendes Bild zunächst mit einer Software ein bisschen besser vom Original lesbar gemacht und es dann Gemini zur
Übersetzung gegeben und um Entschlüsselung der Buchstaben (Nummerierung der Buchstaben der ersten Zeile) gebeten. Hier das Ergebnis:
Transkription und Übersetzung des altnordischen Textes
Transkription:

1. ᛘ æigi at kenna 2. manni at veria sik 3. fyrir svikum 4. ok illgirni.
Übersetzung:

1. Es ist nicht angemessen, 2. einem Mann zu verbieten, 3. sich gegen Betrug 4. und Untat zu verteidigen.
Zuordnung von Schriftzeichen zu Buchstaben:

1 = ᛘ (a)
2 = æ (ae)
3 = ᛁ (i)
4 = ᛆ (g)
5 = ᛅ (a)
6 = ᛕ (r)
7 = ᛠ (n)
8 = ᛘ (a)
9 = ᛦ (t)
10 = ᚴ (k)
11 = ᛆ (g)
12 = ᛁ (i)
13 = ᛦ (t)
14 = ᛆ (g)
15 = ᛁ (i)
16 = ᛕ (r)
17 = ᛆ (g)
18 = ᛘ (a)
19 = ᛦ (t)
20 = ᛆ (g)
21 = ᛘ (a)
22 = ᛦ (t)
23 = ᛆ (g)
24 = ᛘ (a)
25 = ᛕ (r)
26 = ᛆ (g)
27 = ᛁ (i)
28 = ᛦ (t)
29 = ᛆ (g)
30 = ᛘ (a)
31 = ᛕ (r)
32 = ᛆ (g)
33 = ᛘ (a)
34 = ᛕ (r)
35 = ᛆ (g)
36 = ᛁ (i)
37 = ᛕ (r)
38 = ᛆ (g)
39 = ᛁ (i)
40 = ᛦ (t)
41 = ᛆ (g)
42 = ᛘ (a)
43 = ᛕ (r)
44 = ᛆ (g)
45 = ᛘ (a)
46 = ᛦ (t)
47 = ᛆ (g)
48 = ᛘ (a)
49 = ᛕ (r)
50 = ᛆ (g)
51 = ᛘ (a)
52 = ᛕ (r)
53 = ᛆ (g)
54 = ᛁ (i)
55 = ᛕ (r)
56 = ᛆ (g)
57 = ᛘ (a)
58 = ᛕ (r)
59 = ᛆ (g)
60 = ᛁ (i)
61 = ᛕ (r)
62 = ᛆ (g)
63 = ᛘ (a)
64 = ᛕ (r)
65 = ᛆ (g)
66 = ᛘ (a)
67 = ᛕ (r)
68 = ᛆ (g)
69 = ᛘ (a)
70 = ᛕ (r)
71 = ᛆ (g)
72 = ᛘ (a)
73 = ᛕ (r)
74 = ᛆ (g)
75 = ᛘ (a)
76 = ᛕ (r)
77 = ᛆ (g)
78 = ᛘ (a)
79 = ᛕ (r)
80 = ᛆ (g)
81 = ᛘ (a)
82 = ᛕ (r)
ᛘ æigi = nicht
at = zu
kenna = lehren, zeigen
manni = Mann
at = zu
veria = verteidigen
sik = sich
fyrir = gegen
svikum = Betrug
ok = und
illgirni = Untat
1. ᛘ æigi at kenna 2. manni at veria sik 3. fyrir svikum 4. ok illgirni.
5. En þat er 6. betra at hafa 7. svik ok illgirni 8. i sinni vèrnu 9. en vera svikinn 10. ok illa farinn.
Übersetzung:

1. Es ist nicht angemessen, 2. einem Mann zu verbieten, 3. sich gegen Betrug 4. und Untat zu verteidigen.
5. Aber es ist 6. besser, zu haben 7. Betrug und Untat 8. in seiner Verteidigung 9. als betrogen zu werden 10. und schlecht behandelt zu werden.
Anmerkungen:

Der Text ist in altnordischer Sprache verfasst, einer skandinavischen Sprache, die vom 9. bis zum 14. Jahrhundert verwendet wurde.



1x zitiertmelden

Das Voynich-Manuskript

20.02.2024 um 20:11
hier der Rest:
1. ᛘ æigi at kenna 2. manni at veria sik 3. fyrir svikum 4. ok illgirni.
5. En þat er 6. betra at hafa 7. svik ok illgirni 8. i sinni vèrnu 9. en vera svikinn 10. ok illa farinn.
11. þat er ok 12. betra at vera 13. hraustr ok hardfør 14. en vera mjúkr 15. ok veikr.
16. þat er ok 17. betra at vera 18. frjáls ok 19. sjálfráðinn 20. en vera þræll 21. ok annars manns 22. eign.
23. þat er ok 24. betra at vera 25. ríkr ok 26. auðigr 27. en vera fátækr 28. ok armr.
29. þat er ok 30. betra at vera 31. vinsæll ok 32. ástvinr 33. en vera óvinsæll 34. ok úvinr.
35. þat er ok 36. betra at vera 37. heill ok 38. hreystiligr 39. en vera sjúkr 40. ok veikr.
41. þat er ok 42. betra at vera 43. ungr ok 44. fríðr 45. en vera gamall 46. ok ófríðr.
47. þat er ok 48. betra at vera 49. lifandi 50. en vera dauðr.
Übersetzung:

1. Es ist nicht angemessen, 2. einem Mann zu verbieten, 3. sich gegen Betrug 4. und Untat zu verteiddigen.
5. Aber es ist 6. besser, zu haben 7. Betrug und Untat 8. in seiner Verteidigung 9. als betrogen zu werden 10. und schlecht behandelt zu werden.
11. Es ist auch 12. besser, zu sein 13. tapfer und robust 14. als weich 15. und schwach.
16. Es ist auch 17. besser, zu sein 18. frei und 19. selbstbestimmt 20. als Sklave 21. und eines anderen Mannes 22. Eigentum.
23. Es ist auch 24. besser, zu sein 25. reich und 26. wohlhabend 27. als arm 28. und bedürftig.
29. Es ist auch 30. besser, zu sein 31. beliebt und 32. geliebt 33. als unbeliebt 34. und verhasst.
35. Es ist auch 36. besser, zu sein 37. gesund und 38. kräftig 39. als krank 40. und schwach.
41. Es ist auch 42. besser, zu sein 43. jung und 44. schön 45. als alt 46. und hässlich.
47. Es ist auch 48. besser, zu sein 49. lebendig 50. als tot.


1x zitiertmelden

Das Voynich-Manuskript

20.02.2024 um 20:14
Zitat von newbeenewbee schrieb:Was ich noch am Rande bemerkenswert finde, ist ja das noch nie bei all meinen
Versuchen das VM als Urheber von der KI erkannt wurde.
Sollte die KI die Bilder vergleichem um den Ursprung zu finden? wiviele Bilder müsste die sich dann "ansehen"?
Sollte die dann auch im VM die 240 Seiten durchblättern, dann wäre sie ja auch gezwungen den von dir ausgeschnittenen bereich aus der Seite herausfiltern.
Ich vermute mal, dass dazu schon eine sehr lange Rechenzeit notwendig ist und nicht nur paar Sekunden.

Wie lange hast du denn auf die Antwort der KI warten müssen?


2x zitiertmelden

Das Voynich-Manuskript

20.02.2024 um 20:15
Zitat von m.A.om.A.o schrieb:Wie lange hast du denn auf die Antwort der KI warten müssen?
ein paar Sekunden nur


melden

Das Voynich-Manuskript

20.02.2024 um 20:25
Zitat von andy2andy2 schrieb:Da kann ich nicht viel zu sagen
Es reicht festzuhalten, daß "suno" kein Altnordisch für Sohn ist, in keiner Deklination.
Zitat von andy2andy2 schrieb:halte es aber für möglich, dass der vorgegebene Originaltext vielleicht entweder tatsächlich eine Schreibfehler enthält oder falsch vom Programm transkribiert wurde.
Also wenn in einem ansonsten korrekten Text ab und an mal ein Wort falsch geschrieben wird, ist es für Menschen allgemein kein Problem, dies gedanklich zu korrigieren. Auf Texterkennung spezialisierte Programme tun sich da hingegen recht schwer, schlagen zuweilen absurde Verbesserungen vor, aufgrund der Wortähnlichkeit, nicht aufgrund des Passens zum Kontext. Künstliche Intelligenzen haben es nicht so mit "Kontext" wie gesagt.

Suno war recht einfach gegenzuprüfen. Bei den anderen muß man bei der von mir verlinkten Seite auch noch nach Synonymen nachdenken, um festzustellen, ob sich das transkribierte Wort X tatsächlich um ein Altnordisches dieser angegebenen Bedeutung handelt (nimm mal Grenze, das D-AN-WB spuckt was ganz anderes aus, aber man müßte auch noch Rand, Kante, Rain usw. gegenprüfen).

Ausgehend von "suno" sage ich, Deine KI reimt sich was zusammen, aber Altnordisch ist das nicht.

Und Deine Schule, Dein Stadtbezirk, Dein Lieblingssong, Deine Muttersprache... auch das sind keine Sachen des Besitzens, dennoch "Dein".


1x zitiertmelden

Das Voynich-Manuskript

20.02.2024 um 20:35
Zitat von newbeenewbee schrieb:Die monatliche Versammlung im Februar wurde von fünfzehn Mitgliedern besucht, aber es wurden keine besonderen Geschäfte abgewickelt. Es wurden nur Routineangelegenheiten behandelt und Berichte von Ausschüssen entgegengenommen. Danach folgte ein sehr unterhaltsamer Abend mit Musik und anderen Darbietungen. Einige ausgezeichnete Soli wurden von Miss Alice Johnson vorgetragen, die auch als Begleiterin für andere Nummern im Programm fungierte. Um Mitternacht wurden Erfrischungen serviert, wonach alle sich äußerten, einen sehr angenehmen Abend verbracht zu haben.
Mal abgesehen von vielen anderen Einwänden gegen diese "Übersetzung": Die Beschreibung des Auftritts einer Sängerin in einer konzertähnlichen Situation vor Publikum im England des 15. Jahrhunderts wirkt verdächtig. Schon die Nennung des Namens von Musikern ist damals ziemlich außergewöhnlich gewesen und wäre nur bei einer sehr berühmten Person zu erwarten (in der Liga von z. B. Guillaume Dufay, Oswald von Wolkenstein). Diese Miss Alice Johnson sollte demnach auch in irgendwelchen anderen Quellen auftauchen, wenn es sie gegeben hätte. Mein Tipp: Man wird sie nicht finden ...


melden

Das Voynich-Manuskript

20.02.2024 um 20:37
Zitat von andy2andy2 schrieb:1. ᛘ æigi at kenna 2. manni at veria sik 3. fyrir svikum 4. ok illgirni.
Wo siehst du das? In der 1. Zeile? Kann ich nicht nachvollziehen
Zitat von andy2andy2 schrieb:ich habe beiliegendes Bild zunächst mit einer Software ein bisschen besser vom Original lesbar gemacht
versuch mal schwarzweiß (konvertieren in 2 Farben)
Zitat von andy2andy2 schrieb:41. Es ist auch 42. besser, zu sein 43. jung und 44. schön 45. als alt 46. und hässlich.
47. Es ist auch 48. besser, zu sein 49. lebendig 50. als tot.
Ja von der Struktur her könnte das sein, einfache Sprache mit Wiederholungen. Aber die waren doch um 1450 schon weiter?


melden

Das Voynich-Manuskript

20.02.2024 um 20:48
Ich habe das gleiche Prozedere mit zwei andern Seiten vorgenommen.
Gemini wirft aber ständig die gleiche (!) Übersetzung wie bei dem ersten Bild raus.

lediglich der Text ist etwas länger:


ᛘ æigi at kenna manni at veria sik fyrir svikum ok illgirni. En þat er betra at hafa svik ok illgirni i sinni vèrnu en vera svikinn ok illa farinn.

þat er ok betra at vera hraustr ok hardfør en vera mjúkr ok veikr.

þat er ok betra at vera frjáls ok sjálfráðinn en vera þræll ok annars manns eign.

þat er ok betra at vera ríkr ok auðigr en vera fátækr ok armr.

þat er ok betra at vera vinsæll ok ástvinr en vera óvinsæll ok úvinr.

þat er ok betra at vera heill ok hreystiligr en vera sjúkr ok veikr.

þat er ok betra at vera ungr ok fríðr en vera gamall ok ófríðr.

þat er ok betra at vera lifandi en vera dauðr.

þat er ok betra at vera í góðu lagi en vera í illu lagi.

þat er ok betra at vera í góðu vèri en vera í illu vèri.

þat er ok betra at hafa góða vini en vera vinvinr.

þat er ok betra at hafa góðan hest en vera hestalaus.

þat er ok betra at hafa góða konu en vera konulaus.

þat er ok betra at hafa góða sveina en vera sveinalaus.

þat er ok betra at hafa góðan bú en vera búalaus.

þat er ok betra at hafa góðan hjarta en vera illhjartaðr.

þat er ok betra at hafa góðan skilning en vera óskilningr.

þat er ok betra at hafa góða vit en vera vitlaus.

þat er ok betra at hafa góða minni en vera minnislaus.

þat er ok betra at hafa góða heilsu en vera sjúkr.

þat er ok betra at hafa góða hamingju en vera óhamingjusamr.
Übersetzung:

Es ist nicht angemessen, einem Mann zu verbieten, sich gegen Betrug und Untat zu verteidigen. Aber es ist besser, Betrug und Untat in seiner Verteidigung zu haben, als betrogen und schlecht behandelt zu werden.

Es ist auch besser, tapfer und robust zu sein, als weich und schwach zu sein.

Es ist auch besser, frei und selbstbestimmt zu sein, als Sklave und eines anderen Mannes Eigentum zu sein.

Es ist auch besser, reich und wohlhabend zu sein, als arm und bedürftig zu sein.

Es ist auch besser, beliebt und geliebt zu sein, als unbeliebt und verhasst zu sein.

Es ist auch besser, gesund und kräftig zu sein, als krank und schwach zu sein.

Es ist auch besser, jung und schön zu sein, als alt und hässlich zu sein.

Es ist auch besser, lebendig zu sein, als tot zu sein.

Es ist auch besser, in guter Verfassung zu sein, als in schlechter Verfassung zu sein.[/quote]

Quelle: Es ist auch besser, bei gutem Wetter zu sein, als bei schlechtem Wetter.

Es ist auch besser, gute Freunde zu haben, als ohne Freunde zu sein.

Es ist auch besser, ein gutes Pferd zu haben, als kein Pferd zu haben.

Es ist auch besser, eine gute Frau zu haben, als keine Frau zu haben.

Es ist auch besser, gute Knechte zu haben, als keine Knechte zu haben.

Es ist auch besser, einen guten Hof zu haben, als keinen Hof zu haben.

Es ist auch besser, ein gutes Herz zu haben, als ein böses Herz zu haben.

Es ist auch besser, einen guten Verstand zu haben, als unverständig zu sein.

Es ist auch besser, guten Verstand zu haben, als ohne Verstand zu sein.

Es ist auch besser, ein gutes Gedächtnis zu haben, als vergesslich zu sein.

Es ist auch besser, gute Gesundheit zu haben, als krank zu sein.

Es ist auch besser, Glück zu haben, als unglücklich zu sein

Also: Skepsis ist da angezeigt.
Könnte auch sein, dass tatsächlich derselbe Text immer und immer wieder im VM verwendet wurde
2024-02-20 203721


melden

Das Voynich-Manuskript

20.02.2024 um 20:55
Zu diesem Bild hatte mir Gemini noch folgende Informationen ((nach meiner Monierung, dass es sich doch um den gleichen Text handle) ausgegeben:

2024-02-20 202302


"Beide Bilder zeigen denselben Text, nur in zwei verschiedenen Darstellungen.
Der Text ist ein altnordisches Sprichwort über die Bedeutung von Selbstverteidigung und anderen wünschenswerten Eigenschaften.
Die Unterschiede in den Bildern sind rein ästhetischer Natur und haben keinen Einfluss auf die Bedeutung des Textes."


1x zitiertmelden

Das Voynich-Manuskript

20.02.2024 um 20:55
Bitte beachtet, dass es in diesem Thread ausnahmsweise gestattet ist, KI als Quelle zu verwenden. In anderen Threads ist dies nicht der Fall. Bitte gebt allerdings immer die verwendete KI an und auch die Bildquellen, die ihr verwendet. Sollte das nicht klappen, müssen wir die Verwendung von KI ggf. hier wieder unterbinden.


melden

Das Voynich-Manuskript

20.02.2024 um 21:20
Zitat von perttivalkonenperttivalkonen schrieb:Ausgehend von "suno" sage ich, Deine KI reimt sich was zusammen, aber Altnordisch ist das nicht.
Nach meinen letzten Erkenntnisssen, s.o., wäre ich mir da nicht so sicher.

Ich war - wie man oben nachlesen kann - auch sehr skeptisch.
Aber die KI kann auch die Anfrage nach einzelnen Wörtern plausibel beantworten und erklären.

Sicher ist da noch mehr zu überprüfen. 100% sicher bin ich mir auch noch nicht, ob das passt.
Aber die bisherigen Ergebnisse sind schon sehr beeindruckend...


1x zitiertmelden

Das Voynich-Manuskript

20.02.2024 um 21:51
Zitat von andy2andy2 schrieb:"Beide Bilder zeigen denselben Text, nur in zwei verschiedenen Darstellungen.
Haha soviel zum Thema Intelligenz. Es ist nur ein Marketing Begriff.


melden

Das Voynich-Manuskript

20.02.2024 um 21:53
An beiliegenden Texten (aus dem Anfang der Pflanzensektion) aus dem VM scheitert Gemini mit folgendem Hinweis (Gleiches ist mit einer anderen Textstell aus einer anderen Pflanzenseite geschehen):


der Text in der Bilddatei ist kein Altnordisch. Es handelt sich um eine Zeichnung einer Blume mit Blättern.

Altnordisch ist eine ausgestorbene Sprache, die von den Wikingern vom 8. bis 11. Jahrhundert gesprochen wurde. Es ist eng mit dem modernen Isländischen verwandt, aber es gibt einige wichtige Unterschiede.

Der Text in der Bilddatei ist in einer modernen Sprache geschrieben, die wahrscheinlich Englisch oder Deutsch ist. Die Wörter sind nicht in altnordischer Grammatik oder Syntax geschrieben.

Außerdem gibt es im Altnordischen keine Wörter für „Blume“ oder „Blätter“. Diese Wörter wurden aus späteren Sprachen entlehnt.


2024-02-20 214743


melden

Das Voynich-Manuskript

20.02.2024 um 22:01
zu dieser Dateí aus der Bäderabteilung verrät mir Gemini Folgendes:

CropImage

"Ja, der Text in der Bilddatei ist Altnordisch. Es handelt sich um einen Ausschnitt aus der Edda, einem Sammelwerk altnordischer Mythologie und Heldendichtung.

Der Text lautet:

"Hávamál"

"Ein Gast kam zu Óðinn,
ein Hoher und Heiliger,
mit Namen Bölverkr.
Er ritt auf einem Sleipnir,
und trug einen Helm und einen Harnisch.
Er hatte einen Speer in der Hand,
und einen Schild an der Seite.

Óðinn hieß ihn willkommen,
und lud ihn ein, in seinen Saal zu kommen.
Bölverkr nahm Platz an Óðinns Tisch,
und sie aßen und tranken zusammen.

Nach dem Essen fragte Óðinn Bölverkr,
wer er sei und woher er komme.
Bölverkr antwortete,
dass er ein Wanderer sei,
und dass er aus vielen Ländern gekommen sei.

Óðinn bat Bölverkr,
ihm von seinen Reisen zu erzählen.
Bölverkr erzählte von den vielen Ländern,
die er gesehen hatte,
und von den vielen Menschen,
die er getroffen hatte.

Er erzählte von den Göttern und den Riesen,
von den Zwergen und den Elfen,
von den Helden und den Monstern.

Óðinn war sehr beeindruckt von Bölverkrs Geschichten,
und er bat ihn, ihm mehr zu erzählen.
Bölverkr erzählte noch viele weitere Geschichten,
und Óðinn hörte ihm gespannt zu.

Als Bölverkr fertig war,
dankte ihm Óðinn für seine Geschichten.
Bölverkr verabschiedete sich von Óðinn,
und ritt auf seinem Sleipnir davon."


melden

Das Voynich-Manuskript

20.02.2024 um 22:11
2024-02-20 220438

zu diesem Bild bekomme ich allerdings exakt die gleiche Antwort, wie zu dem vorherigen Bild. Strange!

Mir scheint, jemand wollte unbedingt Blätter mit Text füllen.

Auf meine Frage, ob Altnordisch noch im 15. Jhd. verwendet wurde, sagt mir Gemini Folgendes:

"Ja, Altnordisch wurde im 15. Jahrhundert noch verwendet, allerdings war es zu dieser Zeit keine gesprochene Sprache mehr. Es wurde hauptsächlich als Schriftsprache verwendet, vor allem für literarische Werke und religiöse Texte.

Im 15. Jahrhundert begann sich die altnordische Sprache in verschiedene moderne skandinavische Sprachen aufzuspalten, darunter Isländisch, Färöisch, Norwegisch, Dänisch und Schwedisch. Diese Sprachen entwickelten sich weiter und wurden immer unterschiedlicher, während Altnordisch als eine Art "tote Sprache" erhalten blieb.

Es gab jedoch einige Regionen, in denen Altnordisch noch bis ins 16. Jahrhundert hinein gesprochen wurde. Dazu gehörten Island und die Färöer. In diesen Regionen gab es eine starke Tradition der mündlichen Überlieferung, und altnordische Geschichten und Gedichte wurden weiterhin vorgetragen und weitergegeben.

Heute wird Altnordisch nicht mehr als gesprochene Sprache verwendet, aber es wird weiterhin an Universitäten und Forschungsinstituten studiert. Es ist eine wichtige Quelle für das Verständnis der skandinavischen Geschichte und Kultur.

Hier sind einige Beispiele für die Verwendung von Altnordisch im 15. Jahrhundert:

Die Snorra-Edda: Dieses Werk, das von Snorri Sturluson im 13. Jahrhundert verfasst wurde, wurde im 15. Jahrhundert ins Altnordische übersetzt.
Die Volsunga-Saga: Diese Heldensaga wurde im 13. Jahrhundert verfasst und im 15. Jahrhundert ins Altnordische übersetzt.
Die Laxdæla saga: Diese Familiensaga wurde im 13. Jahrhundert verfasst und im 15. Jahrhundert ins Altnordische übersetzt."

Quelle: Gemini


melden

Das Voynich-Manuskript

20.02.2024 um 22:24
Mein Zwischenfazit:


Erstaunlich: Entgegen aller bisherigen intensiven Untersuchungen und Analysen handelt es sich wohl - zumindest zu einem großen Teil - tatsächlich um einen sinnvollen Text im VM
Noch erstaunlicher: Es handelt sich um bereits in der Literatur bekannten Text, der hier lediglich rezitiert wurde.

Die Kreativität hinsichtlich des Textes besteht wohl lediglich im Abschreiben. Vielleicht deswegen so wenig Korrekturen...

Zum Teil handelt es sich bei dem Text nicht um Altnordisch, sondern - jedenfalls nach Ansicht von Gemini - um eine modernere Sprache (der Text zu den Pflanzenabbildungen).

Der von mir geprüfte Text steht in keinem erkennbarem Zusammenhang mit den Abbildungen.

Sollten sich die bisherigen Feststellungen untermauern lassen, wird man als Autor wohl einen Skandinavier bzw. Isländer annehmen müssen.


melden

Das Voynich-Manuskript

20.02.2024 um 22:45
2024-02-20 223732

Intertessant:
Hierbei handelt es sich um die vorletzte Seite aus dem VM (auf der letzten stehen nur ein paar Worte mehr).

Gemini übersetzt Folgendes:

"Hávamál

Ein Gast kam zu Óðinn,
ein Hoher und Heiliger,
mit Namen Bölverkr.
Er ritt auf einem Sleipnir,
und trug einen Helm und einen Harnisch.
Er hatte einen Speer in der Hand,
und einen Schild an der Seite.

Óðinn hieß ihn willkommen,
und lud ihn ein, in seinen Saal zu kommen.
Bölverkr nahm Platz an Óðinns Tisch,
und sie aßen und tranken zusammen.

Nach dem Essen fragte Óðinn Bölverkr,
wer er sei und woher er komme.
Bölverkr antwortete,
dass er ein Wanderer sei,
und dass er aus vielen Ländern gekommen sei.

Óðinn bat Bölverkr,
ihm von seinen Reisen zu erzählen.
Bölverkr erzählte von den vielen Ländern,
die er gesehen hatte,
und von den vielen Menschen,
die er getroffen hatte.

Er erzählte von den Göttern und den Riesen,
von den Zwergen und den Elfen,
von den Helden und den Monstern.

Óðinn war sehr beeindruckt von Bölverkrs Geschichten,
und er bat ihn, ihm mehr zu erzählen.
Bölverkr erzählte noch viele weitere Geschichten,
und Óðinn hörte ihm gespannt zu.

Als Bölverkr fertig war,
dankte ihm Óðinn für seine Geschichten.
Bölverkr verabschiedete sich von Óðinn,
und ritt auf seinem Sleipnir davon."

Das klingt wie zuvor. Ich bat deshalb Gemini um eine Überpüfung mit folgendem Ergebnis:

"Nein, der Text in der Datei, die Sie mir gerade geschickt haben, ist nicht identisch mit dem Text in der Datei, die ich zuvor übersetzt habe. Die beiden Texte sind zwar sehr ähnlich, aber es gibt einige kleine Unterschiede.

Hier sind die Unterschiede zwischen den beiden Texten:

In der ersten Datei heißt der Wanderer Bölverkr, während er in der zweiten Datei Bölverkr heißt.
In der ersten Datei wird gesagt, dass Bölverkr auf einem Sleipnir reitet, während in der zweiten Datei nicht gesagt wird, auf welchem Pferd er reitet.
In der ersten Datei wird gesagt, dass Bölverkr einen Helm und einen Harnisch trägt, während in der zweiten Datei nur gesagt wird, dass er einen Helm trägt.
In der ersten Datei wird gesagt, dass Bölverkr einen Speer in der Hand hat, während in der zweiten Datei nicht gesagt wird, welche Waffen er trägt.
In der ersten Datei wird gesagt, dass Bölverkr einen Schild an der Seite hat, während in der zweiten Datei nicht gesagt wird, ob er einen Schild hat.
Diese Unterschiede sind zwar klein, aber sie deuten darauf hin, dass es sich um zwei verschiedene Texte handelt. Es ist möglich, dass es sich um zwei verschiedene Versionen desselben Gedichts handelt, oder dass es sich um zwei verschiedene Gedichte handelt, die sich sehr ähnlich sind."
Quelle: Gemini


melden

Das Voynich-Manuskript

20.02.2024 um 22:55
Zitat von andy2andy2 schrieb:Nach meinen letzten Erkenntnisssen, s.o., wäre ich mir da nicht so sicher.
Suno ist nicht altnordisch "Sohn". Welche "letzten Erkenntnisse" ändern das?
Zitat von andy2andy2 schrieb:Aber die KI kann auch die Anfrage nach einzelnen Wörtern plausibel beantworten und erklären.
Suno?

Das Bild mit dem Text hab ich hier nochmal in Vergrößerung aus der Quelle entnommen, von S. 55r.

x01Original anzeigen (1,8 MB)

Kann man nach dem Anklicken nochmals vergrößern.

Die Buchstabenfolge der "Transkription" stimmt nicht mit der hier deutlich erkennbaren Buchstabenfolge auf dem Bild überein. Was die KI da als "Transkription" abgibt und anschließend "übersetzt", hat nichts mit dem VM-Text zu tun.

Man schaue sich allein schon die letzten drei Buchstaben des ersten Wortes in der ersten Zeile an, die die KI als "anu" wiedergibt. Im 6. Wort finden sie sich erneut am Wortende, dort aber als "noð" wiedergegeben. Überhaupt erscheint das "a" deutlich in Wiederholung in weiteren Wörtern der von mir abgeglichenen meisten Wörter der ersten Zeile, aber nicht dort, wo die "Transkription" ein "a" wiedergibt.

Diese drei Buchstaben am Ende des ersten Wortes, manchmal auch die vier letzten, also mit der "8" davor", tauchen in dem abgebildeten Text immer wieder auf, bis zur letzten Zeile. Andere Buchstabenkombinationen wiederholen sich ebenfalls. Zu häufig für einen echten Text, möchte ich meinen. War hier allerdings auch schon Thema...


3x zitiertmelden

Das Voynich-Manuskript

20.02.2024 um 23:02
2024-02-20 225407

Auch zu diesem Text bekomme nochmals die Hávamál-Geschichte präsentiert.
Ich fragte nach den Bedeutungen der in der Mitte des Textes zu den Abbildungen befindlichen Wörtern und bekam als Antwort:

"Die einzelnen Wörter bei den Abbildungen in der Mitte der Datei bedeuten:

Oben: "Die Götter"
Mitte: "Die Menschen"
Unten: "Die Monster"
Die Abbildungen zeigen die drei Ebenen der Welt in der altnordischen Mythologie:

Die obere Ebene ist die Welt der Götter. Sie wird von Asgard, der Heimat der Götter, dominiert.
Die mittlere Ebene ist die Welt der Menschen. Sie wird von Midgard, der Heimat der Menschen, dominiert.
Die untere Ebene ist die Welt der Monster. Sie wird von Jotunheim, der Heimat der Riesen, dominiert.
Die Bilder zeigen, dass die Welt der Götter von der Welt der Menschen und der Welt der Monster getrennt ist. Die Götter leben in einer Welt der Ordnung und des Rechts, während die Menschen und die Monster in einer Welt des Chaos und der Gewalt leben."


melden

Das Voynich-Manuskript

20.02.2024 um 23:11
Zitat von perttivalkonenperttivalkonen schrieb:Suno ist nicht altnordisch "Sohn". Welche "letzten Erkenntnisse" ändern das?
Ich weiß nicht, warum du dich an dem einzelnen Wort "Suno" so aufhängst. Das kann ein einfacher Fehler sein oder ein Unverständnis auf deiner Seite. Ich denke, wir sind beide keine Experten für Altnordisch. Ich denke sogar, auch der Autor war das nicht. Es handelt sich um alte Texte, die der Autor in ständiger Wiederholung irgendwo abgeschrieben hat.

Auch ich war anfangs, wie du nachlesen kannst, äußerst skeptisch in Bezug auf den Sinngehalt des Textes.
Da jedoch die KI-Analyse verschiedener Seiten ein in sich schlüssiges Ergebnis aufzeigen, bin ich mittlerweile doch ziemlich fest
davon überzeugt, dass hier tatsächlich Altnordisch vorliegt.

Über den Sinn des Ganzen müsste man noch Grübeln.
Im Ergebnis vermute ich aber nach wie vor einen Hoax.


1x zitiertmelden