Das Voynich-Manuskript
29.03.2023 um 05:12Hier war mal so ein Versuch es übersetzten zu wollen. Den Urheber Link finde ich nicht mehr. Das Internet hat Lichtgeschindigkeit.
Es ist schon 2 1/2 Jahre her.
Und ja, so ganz falsch ist es wohl nicht, wenn es jemand Drittes nachvollziehen kann.
Es gibt ne Menge Unstimmigkeiten jedoch auch einen Ansatz:
Bei Übersetzungen sind Fehler vorprogrammiert.
Ich habe nur Englisch als Fremdsprache, das reicht für mind. Ungenauigkeiten.
Bsp: Engl.: I can not do this! Deutsch genau übersetzt: Ich kann nicht tun das.
Besser: Ich kann das nicht tun!
Genauso wird ein Schuh daraus.
Was ich damit sagen will: Im Grunde reichen schon Übersetzungsfehler.
Die Abscheifungen sind schon bei einer 1:1 Übersetzung vorprogrammiert.
Wenn ich eine Fremdsprache übersetzen muss , ist ein Spielraum vorhanden,
jenachdem wer es übersetzt und dessen Fähigkeiten.
[Songtexte von aktuellen Titeln übesetzen - Es gibt mehr als nur eine Übersetzung und die sind oft ziemlich auseinander. ]
Wenn dann noch Codes angewandt werden, kommt letztlich nur Kauderwelsch
heraus.
Bezogen auf das Manuskript heisst es nichts weniger, als es mehrfach codiert wurde
und heutige Kryptologen es genau wegen der Fehler nicht mehr interpretieren oder auch nur nachvollziehen können.
Es ist schon 2 1/2 Jahre her.
Und ja, so ganz falsch ist es wohl nicht, wenn es jemand Drittes nachvollziehen kann.
Es gibt ne Menge Unstimmigkeiten jedoch auch einen Ansatz:
Bei Übersetzungen sind Fehler vorprogrammiert.
Ich habe nur Englisch als Fremdsprache, das reicht für mind. Ungenauigkeiten.
Bsp: Engl.: I can not do this! Deutsch genau übersetzt: Ich kann nicht tun das.
Besser: Ich kann das nicht tun!
Genauso wird ein Schuh daraus.
1. „Stöhnte Ackersmann über Zeiten, der bequem saß im Dorf, aß er eine Suppe –...und siehe da! Ich habe einen ziemlich konfusen Text dann doch iwi entwirrt.
Früher war alles besser sagte der Bauer aus dem Dorf als er seine Suppe aß
2. Er wurde krank, nachdem er die Verdauung beendet hat. Die Leute des Wehklagens: „Heile, heile“ und auch (mit)
---> Nach der Mahlzeit wurde er krank. Auch das "heile,heile (segen)" der Weiber bringt keine Besserung.
3. Opfern. Er suchte auf einen Hakim lügnerischen, der irrte (?) in seinen Krankheiten.
Als Opfer (der Erkrankung) suchte ER einen Heiler auf (Namens Hakim), der sich aber irrte.
4. Und wenn die Furcht begann zu zittern, (?) mit dem Feind auf den Fersen,
Er zitterte vor Angst vor der Krankheit
5. ängstlich verschloss er Gemach, Haustür auch.“ ... Abˁlˁischa
Eigenname = Abˁlˁischa ---> Abdischa verschloss Haus und Hof (um sich oder andere vor
der Krankheit zu schützen
6. „Außerdem dies, hier im Gebiet der Gojim, wird geschätzt
Das Gebiet um Gojim wird für achtenswert befunden (Ackerbau)
7. eine lügnerische Frau, die eine Menge Orte erwirbt. O dass nicht ein Sohn verzeiht so (etwas),
Der Sohn einer Frau verzeiht seiner korrupten Mutter ihre Machenschaften nicht, weil sie Land kaufte unter fragwürdigen
Umständen
8. beim Gespräch mit einem lügnerischen Fremden.“ ... Ben el-Theba
(Eigennahme) Ben el-Theba hat mich angelogen
Was ich damit sagen will: Im Grunde reichen schon Übersetzungsfehler.
Die Abscheifungen sind schon bei einer 1:1 Übersetzung vorprogrammiert.
Wenn ich eine Fremdsprache übersetzen muss , ist ein Spielraum vorhanden,
jenachdem wer es übersetzt und dessen Fähigkeiten.
[Songtexte von aktuellen Titeln übesetzen - Es gibt mehr als nur eine Übersetzung und die sind oft ziemlich auseinander. ]
Wenn dann noch Codes angewandt werden, kommt letztlich nur Kauderwelsch
heraus.
Bezogen auf das Manuskript heisst es nichts weniger, als es mehrfach codiert wurde
und heutige Kryptologen es genau wegen der Fehler nicht mehr interpretieren oder auch nur nachvollziehen können.