"You know what I think? [...] That people's memories are maybe the fuel they burn to stay alive.
Whether those memories have any actual importance or not, it doesn't matter as far as the maintenance of life is concerned. They're all just fuel.
Advertising fillers in the newspaper, philosophy books, dirty pictures in a magazine, a bundle of ten-thousand-yen bills: when you feed 'em to the fire, they're all just paper.
The fire isn't thinking 'Oh, this is Kant,' or 'Oh, this is the Yomiuri evening edition,' or 'Nice tits,' while it burns.
To the fire, they're nothing but scraps of paper.
It's the exact same thing.
Important memories, not-so-important memories, totally useless memories: there's no distinction--they're all just fuel."
Auf Deutsch fühlt sich das meiner Meinung nach weniger "richtig" an, weniger verständlich, aber der Vollständigkeit halber, die (ungefähre) Übersetzung:
"Ich frage mich, ob die Erinnerungen für uns Menschen nicht der Kraftstoff sind, von dem wir leben?
Ob diese Erinnerungen wirklich wichtig sind oder nicht, ist für das Weiterleben nicht von Bedeutung. Sie sind nur Brennstoff.
Werbeblöcke in der Zeitung, Bücher über Philosophie, schmutzige Bildchen in Magazinen, ein Bündel Geldscheine: Wenn man sie ins Feuer wirft, sind sie alle nur Papier.
Wenn das Feuer sie verzehrt, denkt es sich nicht 'Oh, das ist ja Kant' oder 'Oh, ein Artikel aus der Yomiuri-Zeitung' oder 'Tolle Brüste'.
Für das Feuer sind es nur Papierfetzen.
Genauso ist es mit Erinnerungen.
Bedeutsame Erinnerungen, weniger bedeutsame oder solche, die völlig sinnlos sind, alle sind sie nur Brennstoff, ohne Unterschied."
Aus Haruki Murakamis "After Dark".
Ich hoffe, der Abschnitt ist nicht zu lang für ein ordnungsgemäßes Zitat. Damit das rechtlich auch alles schön fein ist, ein kleiner Zusatzgedanke:
Ein bisschen erinnerte mich die Passage an eine Idee aus einer Kurzgeschichte, die, wenn ich mich recht erinnere "Flying Lessons" heißt und in Kelly Links (etwas wirrem) Sammelwerk "Stranger Things Happen" zu finden ist.
Dort ist die wörtliche Rede allerdings von Toten, die sich an den Erinnerungen ihrer Lebenszeit wärmen:
Inside the door, there is no light but the foxfire glow of your own body. The dead flicker like candles around you. They are burning their memories for warmth.
bzw.
Hinter dem Tor herrscht kein Licht außer dem schwachen Schimmer* deines eigenen Körpers. Die Toten ringsum flackern wie Kerzen. Sie verbrennen ihre Erinnerungen, um sich daran zu wärmen.
Das klingt auf Deutsch noch seltsamer, ich entschuldige mich, auch für die Gesamtlänge des Posts.
*Foxfire beschreibt (abgesehen von magischen Interpretationen) eigentlich Biolumineszenz, wie sie durch (Leucht-)Pilzbefall auf Holz zu sehen ist. Ein richtig schönes, deutsches Wort hierfür ist mir leider nicht bekannt.