Der Somerton-Mann
02.12.2019 um 22:46life-is-life schrieb:Könnten die beiden Linien mit dem Kreuz sowie die unterste Linie andeuten, dass die beiden dazwischenliegenden Zeilen (3 und 4 ) ggf. statt der durchgestrichenen Zeile eigesetzt werden sollen? Ggf. wäre die derzeitige zweite Zeile dann die letzte Zeile.Das könnte durchaus sein. Also kompletter Text wäre dann:
M R G O A B A B D
(M L I A O I - gestrichen und vermutlich kein vollständiger Satz)
M L I A B O A I A Q C
T T M T S A M S T G A B
M T B I M P A N E T P
life-is-life schrieb:Ich ergänze Deine Vorlage zu MLIA mal mit einer weiteren Möglichkeit (soweit das vom Sprachgebrauch mit einem sich anschliessendem B funktioniert):Da fällt mir auf Anhieb eine Sache ein, sogar noch mit dem O A (I) dahinter:
MLIA
My Love, i ask ...
My Love, I ask because of an...
Meine Liebe, ich frage wegen einem/einer/eines...
i = incident = Vorfall ?
life-is-life schrieb:My Lord, I ask / I adoreMy Lord I adore... aber was ist dann mit dem folgenden B? Da fällt mir nichts ein...
life-is-life schrieb:Aufgrund des Vierzeilers denke ich nicht nur an das Tamam-Shud-Buch sondern auch an ein Vers oder Zeilen aus einem (individuellem?) Gebet.Wie üblich ist es, Gebete selber in Versform zu verfassen? Ein Gedicht irgendeiner Art könnte es aber natürlich auch sein...
Die Gegenüberstellung zwischen dem gestrichenen M L I A und dem dafür hingeschriebenen M L I A B ist aber wirklich interessant. Beim B tendiere ich zu "beyond", weil das eine Steigerung in dem Satz sein könnte.
M L I A = My Love, I am... = Meine Liebe, ich bin...
M L I A B = My Love, I am beyond... = Meine Liebe, ich bin mehr als... (zB erfreut o.ä.)
life-is-life schrieb:ich hätte curious mit neugierig übersetzt, wäre demnach nie zu Deiner Aussage gelangt.Tatsächlich heißt es heute meist "neugierig", aber die ältere Form "I am curious to" im Sinne von "ich möchte wirklich gerne" gibt es auch. Das würde hier natürlich reinpassen. Vor allen Dingen passt dann auch das T T. Das 1. T müsste bei englischer Sprache wahrscheinlich ein "to" sein. Zumindest wäre das sowas typisches, wo zwei Ts aufeinander folgen könnten. To Talk? To Take?
life-is-life schrieb:Ich hatte mit AIA bisher "as I always" ... im Kopf, und dann natürlich Probleme mit dem sich anschliessenden Buchstaben Q ...Und dann vor allen Dingen noch das C dahinter. Die Wahrscheinlichkeit, dass das "q" auch wieder eine "Steigerungsform" ist, ist gegeben, dann passt es auch mit einem Adjektiv dahinter. Könnte natürlich auch ein anderes Adjektiv sein. Quite curious, quite cautious (vorsichtig? Aber da wäre die Frage, wovor und weshalb)... "Quite" passt für mich aber gut rein. Möglicherweise hat der Schreiber eine Tendenz, so bestärkend zu formulieren. Haben wir ja auch in der M L I A B - Zeile mit dem "beyond". Da: "MEHR ALS (erfreut?)", hier "SEHR..."