@alle Ich habe für mich persönlich kein Problem damit, wenn hier Vermutungen oder Aussagen anderer Plattformen zitiert werden. So lange diese - wie es ja im Moment auch super klappt hier - verlinkt werden oder zumindest als Statements aus anderen Foren deklariert werden.
Letztlich ist das in etwa so, als ob diese User hier ihre Annahmen posten würden. Aber mit dem nicht außer acht zu lassendem Unterschied, dass diese User nicht die Möglichkeit haben, ihre Posts zu erklären oder ins rechte Licht zu rücken.
Und hier sehe ich für uns eine Gefahr, wenn diese Posts dann mit Google übersetzt werden.
Das fiel mir jetzt schon mehrfach auf.
Redewendungen, Abkürzungen oder regional gebräuchliche Ausdrücke, können durch ein Übersetzungsprogramm nicht berücksichtigt werden.
nuba schrieb:No set time for pick up
Somit habe ich (nicht nur) mit der Übersetzung davon : im Sinne von "keine Zeit zum Abholen "
was man in diesem Zusammenhang und dieser Übersetzung den Eltern u.U. und in jedem Fall zu Unrecht negativ auslegen könnte, so mein Problem.
Daher freue Ich mich immer (als bekennende Untalentierte in den meisten Fremdsprachen) über User wie
@Misterioso , der sich die Mühe macht, alle italienischen Beiträge im Fall einer auf einer Kreuzfahrt vermissten Ehefrau aus dem Italienischen zu übersetzen.
Bitte nicht falsch verstehen! Ich möchte niemanden hier angreifen, der neues "Futter " , was hier von Nöten ist, da es keine deutschen Veröffentlichungen gibt, hier einbringt. Aber die Übersetzung durch Programme und diese als Diskussionsgrundlage zu verwenden, erachte ich als kritisch.