nun wissen wir also dass hier keine geheime zaubersoftware eingesetzt wurde,
sondern lediglich die freeware
paint shop pro...
allerdings könnte auch eine geheime zaubersoftware nichts lesbar oder sichtbar machen was einfach nicht da ist:
es wird ja hier nicht das original, der zettel selber "analysiert" , sondern ein zeitungsfoto das zeigt wie jemand diesen zettel in der hand hält
damit ist die auflösung definitiv begrenzt
man kann nun allenfalls erkennen dass da wörter stehen und deren länge abschätzen, hin und wieder einzelne buchstaben/worte versuchen im kontext zu erraten
im verkrampften bemühen da nun irgendwie ausserirdische reinzudichten kommt die ufo industrie auf kuriose "lösungen" :
im beispiel einige posts vorher soll da "victims" stehen
hier
soll "aviators" stehen
da es sich ja (angeblich) um eine geheime, nicht öffentliche nachricht des miltärs über aliens handeln soll, gäbe es für den absender keinen grund das nicht klipp und klar zu benennen
es gab aber leider keine wortlängen die im kontext ein reindichten von naheliegenden begriffen wie "aliens" oder "extraterrestrials" möglich gemacht hätten...
also verfällt man phantasievoll auf
"aviators" und
"victims" um irgendwie die kurve zu einer "besatzung" zu kriegen
wie wahrscheinlich oder sinnvoll wäre aber nun die verwendung dieser wörter in einem solchen kontext ?
- aviators
The term aviator (as opposed to "pilot" or other terms) was used more in the early days of aviation, before anyone had ever seen an airplane fly, and it had connotations of bravery and adventure. (wiki)
aviator wurde also in den anfangstagen der fliegerzeit für die piloten benutzt, bevor noch jemand überhaupt ein flugzeug fliegen gesehen hatte, und bezeichnete die "helden und eroberer der lüfte"
offensichtlich hat also demnach ein richtiger kleiner poet diesen militärtext verfasst
:Dstatt "aviatoren" (also sinngemäss: "helden der lüfte" ) würde hier am ehesten entsprechende begriffe für "insassen" oder "besatzung" erwarten - denn selbst wenn tatsächlich ein kreativer militärpoet das als synonym für "piloten" verstanden wissen wollte, warum sollte der nun glauben dass da ausschliesslich piloten und keinerlei andere besatzungsmitglieder (funker, ärzte, wissenschaftler...) an bord waren ?
- victims
statt bei dem unüblichen sprachgebrauch zu bleiben, werden die stolzen helden der lüfte nun "victims" ( "opfer" ) bezeichnet - hat wohl wieder nichts anders gepasst was man im weitesten sinne als synonym für anwesenheit von lebewesen reindeuten konnte
aber woher will jemand wissen dass das "opfer" waren ? es wäre auch ebenso denkbar dass die den freitod gewählt hatten weil z.b. ein triebwerksschaden die rückkehr in ihre heimat unmöglich gemacht hat
*schnief*wenn es um die überstellung von leichen geht würde man hier wiederum (wenn man, warum auch immer, die aliens schon nicht aliens oder fremde nennen will)
im militärischen gebrauch begriffe wie "bodys" oder "corpses" erwarten
allein die wahl der begriffe zeigt schon, dass die wohl kaum inhalt einer "echten" nachricht sind , sondern stattdessen ausgeburten einer phantasie-industrie die sich verkrampft etwas zurechtbiegen möchte