Spöckenkieke schrieb am 08.08.2017:Bei den Priestern im Palast sind es Eimer, so wie im Text genannt. Was in der Hand ist ist leider nicht ganz zu übersetzen. Ich würde das Wort mullilu als strahlendmacher übersetzen, was ja mit "purifier" in englisch ähnlich gehalten ist.
Wie kommst du auf "glänzend"? Mein Assyrisch-Lexikon sagt zu "mullilu": "a sprinkler, used for ritual cleaning" bzw "a cultic functionary".
Man soll dabei zwei mullilos ins Wasser tauchen und der König soll eins in die rechte und eins in die linke Hand nehmen (BBR No. 26 v. 39f.)
oder beim Herstellen von Tonfiguren:
ein mullilo soll in die rechte Hand genommen werden, und ein Eimer (!) mit der linken getragen werden (KAR 298:12 u.ö.)
oder:
"... die tragen die gekrümmte Waffe und den Eimer, das mullilo und beschwören Himmel und Erde" (Šurpu VIII 41)
"O Herr, schütte Wasser aus deinem Eimer" (auf die schwer Gebärende) (BAM 248 ii 42 = KAR 196)
Es handelt sich hier also wirklich um einen EI-MER (banduddû), nicht um ein EI-FOHN.